《离树很远》汉译(节选)及翻译实践报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
1.1 项目来源 | 第10页 |
1.2 项目目的和意义 | 第10-11页 |
1.3 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 翻译任务描述 | 第12-15页 |
2.1 原文作者简介 | 第12页 |
2.2 文本分析 | 第12-15页 |
2.2.1 原文主要内容 | 第12-13页 |
2.2.2 原文文本特点 | 第13-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
3.1 理论准备 | 第15-17页 |
3.2 实践过程 | 第17-19页 |
3.2.1 理解 | 第17-18页 |
3.2.2 表达 | 第18页 |
3.2.3 审校 | 第18-19页 |
第四章 翻译案例分析 | 第19-27页 |
4.1 翻译难点 | 第19-21页 |
4.1.1 特殊词汇的翻译 | 第19页 |
4.1.2 顺乎自然的对等 | 第19-20页 |
4.1.3 最切近的对等 | 第20-21页 |
4.2 翻译方法与技巧 | 第21-27页 |
4.2.1 直译和意译 | 第21-22页 |
4.2.2 增译和省译 | 第22-23页 |
4.2.3 拆分与合并 | 第23-27页 |
第五章 翻译项目总结 | 第27-29页 |
5.1 翻译经验与教训 | 第27-28页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 英文原文 | 第30-59页 |
附录二 中文译文 | 第59-84页 |
致谢 | 第84-85页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第85页 |