《谁拥有未来》第八部分(第十九章—第二十三章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.2 作者简介 | 第9-10页 |
| 1.3 作品简介 | 第10-11页 |
| 2. 翻译过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 原文阅读与分析 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译策略选择 | 第11-12页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第12页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12-13页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第13-14页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第14-26页 |
| 3.1 词汇难点 | 第14-17页 |
| 3.1.1 词类转换法 | 第14页 |
| 3.1.2 根据语境确定词义 | 第14-17页 |
| 3.2 句法难点 | 第17-20页 |
| 3.2.1 状语的翻译技巧 | 第17页 |
| 3.2.2 插入语的翻译技巧 | 第17-18页 |
| 3.2.3 定语从句的翻译技巧 | 第18-19页 |
| 3.2.4 疑问句的翻译技巧 | 第19-20页 |
| 3.3 语篇难点 | 第20-24页 |
| 3.3.1 衔接手段的处理 | 第20-22页 |
| 3.3.2 连贯手段的处理 | 第22-24页 |
| 3.4 文化难点 | 第24-26页 |
| 3.4.1 音译法 | 第24-25页 |
| 3.4.2 原文加注法 | 第25-26页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 5. 参考文献 | 第28-29页 |
| 英语原文 | 第29-63页 |
| 汉语译文 | 第63-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |
| 作者简介 | 第91页 |