首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

罗慕士英译《三国演义》典故研究--异化翻译理论的视角

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Introduction第8-11页
Chapter One The Connotation of Foreignization第11-18页
    1.1 Venuti's Theory of Foreignization第11-14页
        1.1.1 Foreignization in Political and Cultural Context第11-12页
        1.1.2 The Signiifcance of Translation Ethics on Foreignization第12-14页
    1.2 The Demarcation of Translation Strategy第14-18页
        1.2.1 The Speciifc Cultural Situation第14-15页
        1.2.2 Specific Moments in the Canonization of a Foreign Literature第15-16页
        1.2.3 The Changing Hierarchy of Domestic Values第16-18页
Chapter Two Chinese Allusions第18-27页
    2.1 The Connotation of Allusion第18页
    2.2 The Story and Language Allusion第18-20页
    2.3 The Study of Source Allusion第20-21页
    2.4 The Classification of Allusions in Three Kingdoms第21-27页
        2.4.1 Legend Allusions第21-22页
        2.4.2 Literary Allusions第22-23页
        2.4.3 Historic Allusions第23-24页
        2.4.4 Figure Allusions第24-25页
        2.4.5 Fable Allusions第25-26页
        2.4.6 Language Allusions第26-27页
Chapter Three Moss Roberts's Foreignizing Translation of Allusions in Three Kingdoms第27-48页
    3.1 Foreignization in Rendering Allusions第27-29页
    3.2 The Presence of Subject: Moss Roberts's Subjectivity in Translation第29-31页
    3.3 Moss Roberts's Foreignizing Translation of Allusions第31-48页
        3.3.1 The Translation of Legend Allusions第31-34页
        3.3.2 The Translation of Literary Allusions第34-38页
        3.3.3 The Translation of Historic Allusions第38-40页
        3.3.4 The Translation of Figure Allusions第40-44页
        3.3.5 The Translation of Fable Allusions第44-45页
        3.3.6 The Translation of Language Allusions第45-48页
Chapter Four The Significance and Revelation of Moss Roberts's Foreignization第48-53页
    4.1 The Foreignness and Multifarious Cultural Value第48-50页
    4.2 The Ethics of Translation第50-51页
    4.3 The Revelation of Translation Strategy第51-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页
Achievements第58-59页
Acknowledgements第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关联理论对方言翻译的解释力--以贾平凹三篇小说中的方言翻译为例
下一篇:泰特勒翻译原则在翻译中的运用--《复仇的普拉达之恶魔归来》翻译报告