ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 About the task | 第11页 |
1.2 About the author | 第11页 |
1.3 A brief introduction to the story | 第11-13页 |
1.4 Writing style of the original | 第13页 |
1.5 The purpose of this report | 第13-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Preparation for translation | 第15-18页 |
2.1.1 Translators selection | 第15-16页 |
2.1.2 Dictionaries and references | 第16-17页 |
2.1.3 Translation methods | 第17-18页 |
2.2 Translation schedule | 第18-19页 |
2.3 Process of translation | 第19页 |
2.4 Translation quality control | 第19-23页 |
2.4.1 Further study of the translating methods | 第19-20页 |
2.4.2 Proofreading by others | 第20页 |
2.4.3 Self-proofreading | 第20-23页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第23-35页 |
3.1 Conceptual meaning and connotative meaning | 第23-25页 |
3.2 Social meaning | 第25-27页 |
3.3 Collocative meaning | 第27-29页 |
3.4 Thematic meaning | 第29-30页 |
3.5 Reflected meaning | 第30-32页 |
3.6 Affective meaning | 第32-35页 |
4. CASE STUDY | 第35-45页 |
4.1 In terms of meaning | 第35-41页 |
4.1.1 Leech’s types of meaning | 第36-40页 |
4.1.2 Cultural diversity between China and the Western | 第40-41页 |
4.2 In terms of style | 第41-43页 |
4.3 From Tytler to Yan Fu | 第43-45页 |
5. CONCLUSION | 第45-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDICES | 第49-92页 |
Appendix A | 第49-73页 |
Appendix B | 第73-92页 |