首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

泰特勒翻译原则在翻译中的运用--《复仇的普拉达之恶魔归来》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 About the task第11页
    1.2 About the author第11页
    1.3 A brief introduction to the story第11-13页
    1.4 Writing style of the original第13页
    1.5 The purpose of this report第13-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Preparation for translation第15-18页
        2.1.1 Translators selection第15-16页
        2.1.2 Dictionaries and references第16-17页
        2.1.3 Translation methods第17-18页
    2.2 Translation schedule第18-19页
    2.3 Process of translation第19页
    2.4 Translation quality control第19-23页
        2.4.1 Further study of the translating methods第19-20页
        2.4.2 Proofreading by others第20页
        2.4.3 Self-proofreading第20-23页
3. TEXT ANALYSIS第23-35页
    3.1 Conceptual meaning and connotative meaning第23-25页
    3.2 Social meaning第25-27页
    3.3 Collocative meaning第27-29页
    3.4 Thematic meaning第29-30页
    3.5 Reflected meaning第30-32页
    3.6 Affective meaning第32-35页
4. CASE STUDY第35-45页
    4.1 In terms of meaning第35-41页
        4.1.1 Leech’s types of meaning第36-40页
        4.1.2 Cultural diversity between China and the Western第40-41页
    4.2 In terms of style第41-43页
    4.3 From Tytler to Yan Fu第43-45页
5. CONCLUSION第45-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDICES第49-92页
    Appendix A第49-73页
    Appendix B第73-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:罗慕士英译《三国演义》典故研究--异化翻译理论的视角
下一篇:新型骨组织工程胶原/羟基磷灰石/微晶纤维素复合材料研究