首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论对方言翻译的解释力--以贾平凹三篇小说中的方言翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Background of the Study第9页
    1.2 Objectives of the Study第9-10页
    1.3 Methodology第10页
    1.4 Organization of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-17页
    2.1 Previous Relevance-theory Based Translation Studies第11-13页
        2.1.1 Previous Relevance-theory Based Translation Studies At home第11-12页
        2.1.2 Previous Relevance-theory Based Translation Studies Abroad第12-13页
    2.2 Previous Studies on Dialect Translation第13-16页
        2.2.1 Previous Dialect Translation Studies Based on Functional Equivalence Theory第13-14页
        2.2.2 Previous Dialect Translation Studies Based on Functional Translation Theories第14-15页
        2.2.3 Previous Dialect Translation Studies Based on Other Theories第15页
        2.2.4 Previous Dialect Ttranslation Studies Based on Relevance Theory第15-16页
    2.3 Limitations of Previous Studies and Rationale of This Thesis第16-17页
Chapter Three Theoretical Foundation of this Study第17-23页
    3.1 Basic Concepts of Relevance Theory第17-19页
        3.1.1 Ostensive-inferential Communication第17页
        3.1.2 Informative Intention and Communicative Intention第17-18页
        3.1.3 Contextual Effects and Processing Effort第18页
        3.1.4 Relevance Principle and Optimal Relevance第18-19页
    3.2 Basic Concepts of Relevance-theoretical Account of Translation第19-23页
        3.2.1 Two Ostensive-inferential Processes of Translation第19-20页
        3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use第20-21页
        3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation第21页
        3.2.4 Communicative Clues第21-23页
Chapter Four Dialect Translation in Jia Pingwa’s Three Novels第23-30页
    4.1 Definition of Dialect Translation第23-24页
    4.2 The Role of Dialect in Jia Pingwa’s Three Novels第24-27页
        4.2.1 A Brief Introduction to Jia Pingwa’s Three Novels第24-25页
        4.2.2 The Role of Dialect in Jia Pingwa’s Three Novels第25-27页
    4.3 Types of Dialect in Jia Pingwa’s Three Novels第27-30页
        4.3.1 Dialect in Dialogues第27-28页
        4.3.2 Dialect in Character Description第28页
        4.3.3 Dialect in Plot Description第28-30页
Chapter Five A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation in Jia Pingwa’s Three Novels第30-45页
    5.1 First Ostensive-Inferential Process第30-31页
    5.2 Second Ostensive-Inferential Process第31-45页
        5.2.1 A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation on Semantic Level第32-36页
        5.2.2 A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation on Cultural Level第36-41页
        5.2.3 A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation on Stylistic Level第41-45页
Chapter Six Conclusion第45-48页
    6.1 Major Findings of the Study第45-46页
    6.2 Significance of the Study第46-47页
        6.2.1 Theoretical Significance第46-47页
        6.2.2 Practical Significance第47页
    6.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research第47-48页
Bibliography第48-53页
Acknowledgements第53-54页
Publication第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《致命怒潮》(34-64章)翻译报告
下一篇:罗慕士英译《三国演义》典故研究--异化翻译理论的视角