摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Study | 第9页 |
1.2 Objectives of the Study | 第9-10页 |
1.3 Methodology | 第10页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-17页 |
2.1 Previous Relevance-theory Based Translation Studies | 第11-13页 |
2.1.1 Previous Relevance-theory Based Translation Studies At home | 第11-12页 |
2.1.2 Previous Relevance-theory Based Translation Studies Abroad | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on Dialect Translation | 第13-16页 |
2.2.1 Previous Dialect Translation Studies Based on Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
2.2.2 Previous Dialect Translation Studies Based on Functional Translation Theories | 第14-15页 |
2.2.3 Previous Dialect Translation Studies Based on Other Theories | 第15页 |
2.2.4 Previous Dialect Ttranslation Studies Based on Relevance Theory | 第15-16页 |
2.3 Limitations of Previous Studies and Rationale of This Thesis | 第16-17页 |
Chapter Three Theoretical Foundation of this Study | 第17-23页 |
3.1 Basic Concepts of Relevance Theory | 第17-19页 |
3.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第17页 |
3.1.2 Informative Intention and Communicative Intention | 第17-18页 |
3.1.3 Contextual Effects and Processing Effort | 第18页 |
3.1.4 Relevance Principle and Optimal Relevance | 第18-19页 |
3.2 Basic Concepts of Relevance-theoretical Account of Translation | 第19-23页 |
3.2.1 Two Ostensive-inferential Processes of Translation | 第19-20页 |
3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第20-21页 |
3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation | 第21页 |
3.2.4 Communicative Clues | 第21-23页 |
Chapter Four Dialect Translation in Jia Pingwa’s Three Novels | 第23-30页 |
4.1 Definition of Dialect Translation | 第23-24页 |
4.2 The Role of Dialect in Jia Pingwa’s Three Novels | 第24-27页 |
4.2.1 A Brief Introduction to Jia Pingwa’s Three Novels | 第24-25页 |
4.2.2 The Role of Dialect in Jia Pingwa’s Three Novels | 第25-27页 |
4.3 Types of Dialect in Jia Pingwa’s Three Novels | 第27-30页 |
4.3.1 Dialect in Dialogues | 第27-28页 |
4.3.2 Dialect in Character Description | 第28页 |
4.3.3 Dialect in Plot Description | 第28-30页 |
Chapter Five A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation in Jia Pingwa’s Three Novels | 第30-45页 |
5.1 First Ostensive-Inferential Process | 第30-31页 |
5.2 Second Ostensive-Inferential Process | 第31-45页 |
5.2.1 A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation on Semantic Level | 第32-36页 |
5.2.2 A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation on Cultural Level | 第36-41页 |
5.2.3 A Relevance-theoretical Account of Dialect Translation on Stylistic Level | 第41-45页 |
Chapter Six Conclusion | 第45-48页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第45-46页 |
6.2 Significance of the Study | 第46-47页 |
6.2.1 Theoretical Significance | 第46-47页 |
6.2.2 Practical Significance | 第47页 |
6.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
Publication | 第54页 |