翻译《2030年生物技术—生物产业与生物资源》的实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、 任务背景 | 第9-10页 |
二、 任务性质 | 第10页 |
三、 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
一、 译前准备 | 第11-12页 |
(一) 搜集相关材料 | 第11页 |
(二) 选择辅助工具 | 第11-12页 |
(三) 制作术语表 | 第12页 |
(四) 翻译计划的制定 | 第12页 |
二、 翻译过程 | 第12-14页 |
(一) 翻译计划执行情况 | 第12页 |
(二) 突发事件应急处理情况 | 第12页 |
(三) 译后事项 | 第12-13页 |
(四) 委托方的评价 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
一、 翻译过程中出现的问题类型 | 第14-19页 |
(一) 词汇层面的翻译问题 | 第14-17页 |
(二) 句子层面的翻译问题 | 第17-19页 |
二、 翻译方法及策略的运用 | 第19-25页 |
(一) 词义引申 | 第19-20页 |
(二) 词量加减 | 第20-22页 |
(三) 转换策略 | 第22-23页 |
(四) 语序调整 | 第23-25页 |
三、 尝试性结论 | 第25-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
一、 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26-27页 |
二、 对今后学习工作的启发和展望 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-75页 |
附录 1:原文 | 第31-55页 |
附录 2:译文 | 第55-68页 |
附录 3:专业术语和缩略语 | 第68-75页 |
致谢 | 第75页 |