首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵

摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-7页
Introduction第7-10页
Chapter One Literature Review第10-17页
    1.1 Studies on Culture and Translation第10-12页
    1.2 Studies on the Translation of Biographical Names in Hong Lou Meng第12-16页
    1.3 Summary第16-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-21页
    2.1 Culture Categories Classified by Nida第17-19页
        2.1.1 Religious Culture第17页
        2.1.2 Social Culture第17-18页
        2.1.3 Ecological Culture第18页
        2.1.4 Material Culture第18页
        2.1.5 Linguistic Culture第18-19页
    2.2 The Relationship between Culture and Translation第19-21页
Chapter Three Study on Translations of Maids’ Biographical Names第21-47页
    3.1 Cultural Connotations behind Maids’ Biographical Names in Hong Lou Meng第21-33页
        3.1.1 Material Culture第23-24页
        3.1.2 Ecological Culture第24-28页
        3.1.3 Social Culture第28-31页
        3.1.4 Linguistic Culture第31-33页
    3.2 Analysis of the Yangs’ and Hawkes’ Translations第33-45页
        3.2.1 Material Culture第36-38页
        3.2.2 Ecological Culture第38-41页
        3.2.3 Social Culture第41-43页
        3.2.4 Linguistic Culture第43-45页
    3.3 Merits and Demerits of the Yangs’ and Hawkes’ Translations第45-47页
Conclusion第47-51页
    1. Findings of the Study第47-49页
    2. Limitations and Suggestions for Future Study第49-51页
Acknowledgements第51-52页
Bibliography第52-55页
Academic Achievements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:审美移情视角下的《红楼梦》诗词英译研究--以杨宪益与霍克斯译本为基础
下一篇:阐释学视角下雪莱抒情诗汉译本比较研究