| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of Translation Project | 第7-11页 |
| 1.1 Translation Background | 第7页 |
| 1.2 Translation Process | 第7-9页 |
| 1.3 Analysis of Source Text Feature | 第9-11页 |
| Chapter 2 Brief Review of Translation Strategies | 第11-15页 |
| 2.1 Domestication | 第11-13页 |
| 2.2 Foreignization | 第13-15页 |
| Chapter 3 Application of Foreignization Strategy in Translating Narrative Idioms | 第15-21页 |
| 3.1 Merits of Selecting Foreignization Strategy | 第16-19页 |
| 3.1.1 Retaining Cultural Elements | 第16-18页 |
| 3.1.2 Keeping Exotic Style | 第18页 |
| 3.1.3 Balancing Grammatical Structure | 第18-19页 |
| 3.2 Demerits of Selecting Foreignization Strategy | 第19-21页 |
| 3.2.1 Weakening Conciseness | 第19-20页 |
| 3.2.2 Causing Misunderstandings | 第20-21页 |
| Chapter 4 Application of Domestication Strategy in Translating Descriptive Idioms | 第21-27页 |
| 4.1 Merits of Selecting Domestication Strategy | 第21-25页 |
| 4.1.1 Keeping Economical Expression | 第22-23页 |
| 4.1.2 Giving Play to Idiomatic Style | 第23-24页 |
| 4.1.3 Handling Semantic Logical Relations | 第24-25页 |
| 4.2 Demerits of Selecting Domestication Strategy | 第25-27页 |
| 4.2.1 Lacking Expressiveness | 第25-26页 |
| 4.2.2 Bringing Semantic Vagueness | 第26-27页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix | 第30-57页 |
| Acknowledgement | 第57页 |