俄罗斯足球教练陪同口译实践报告
| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第4-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、任务描述 | 第9-12页 |
| (一) 任务来源 | 第9页 |
| (二) 任务内容 | 第9-10页 |
| (二) 任务过程 | 第10-12页 |
| 1、任务准备 | 第10-11页 |
| 2、翻译过程 | 第11页 |
| 3、任务评价 | 第11-12页 |
| 三、口译实践中遇到的问题及解决办法 | 第12-18页 |
| (一) 译者语言能力对口译质量的影响 | 第12-14页 |
| 1、词汇储备欠缺导致的问题 | 第12-14页 |
| 2、讲话人语音语速 | 第14页 |
| (二) 足球专业知识欠缺对口译质量的影响 | 第14-18页 |
| 1、足球术语储备不足 | 第14-16页 |
| 2、足球战术策略知识欠缺 | 第16-18页 |
| 四、教练陪同口译中的变通翻译策略 | 第18-26页 |
| 1、原语内容传达的变通 | 第18-20页 |
| 2、译语输出时间的变通 | 第20-22页 |
| 3、原语语气传达的变通 | 第22-26页 |
| 五、口译实践总结 | 第26-29页 |
| (一) 足球教练陪同口译员的角色多重性 | 第26-27页 |
| (二) 优秀的教练陪同口译员应具备的职业素养 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-40页 |
| 附录1:汉俄足球常用词汇 | 第31-37页 |
| 附录2:中场休息战术分析会议翻译实例 | 第37-40页 |
| 致谢 | 第40页 |