首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学视角看安乐哲和罗思文《论语》英译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purposes of This Study第10-11页
    1.3 Organization of This Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-23页
    2.1 A review of Missionary’s and Sinologist’s Translation of The Analects of Confucius第13-15页
        2.1.1 Missionary’s Translation第13-14页
        2.1.2 Sinologist’s Translation第14-15页
    2.2 Philosophical Approaches to Translation Studies第15-23页
        2.2.1 A review of Ames and Rosemont’s Philosophical Thoughts on Translation第16-18页
        2.2.2 Hermeneutic Approach第18-20页
        2.2.3 Dialogism Approach第20-23页
Chapter Three Methodology and Data Collection第23-27页
    3.1 Research Questions of This Study第23页
    3.2 Methodology of This Study第23-24页
    3.3 Reasons for Choosing Three Translation Versions第24-27页
Chapter Four Critical Analysis of Ames & Rosemont’s Translation of The Analects of Confucius第27-42页
    4.1 Translation Purposes of Ames & Rosemont第27-28页
    4.2 Ames &Rosemont’s Philosophical Approach第28-31页
        4.2.1 Comparative Philosophy第28-30页
        4.2.2 Process Philosophy第30-31页
    4.3 Ames & Rosemont’s Philosophical Explanation for Core Concepts第31-40页
        4.3.1 Tian第32-34页
        4.3.2 Tao (The Way)第34-36页
        4.3.3 Te (Excellence)第36-39页
        4.3.4 Xin (Heart-and-Mind)第39-40页
    4.4 Limitations in Ames & Rosemont’s Translation第40-42页
Chapter Five Conclusion第42-45页
    5.1 Summary of the Present Study第42-43页
    5.2 Significance and Implication of Present Study第43-44页
    5.3 Limitation of the Present Study第44-45页
Bibliography第45-49页
Acknowledgements第49-50页
Publications第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《2013年日照市政府工作报告》翻译实践报告
下一篇:基于TAPs游记英译研究