| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-12页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Target Readers and Requirements of the Client | 第10-11页 |
| 1.2.1 The Target Readers | 第10页 |
| 1.2.2 Requirements Proposed by the Client | 第10-11页 |
| 1.3 Purpose and Significance of the Translation Task | 第11-12页 |
| CHAPTER TWO PRE-TRANSLATION | 第12-30页 |
| 2.1 Convert Format of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第15-19页 |
| 2.2.1 Historical Background of the Drama Translations | 第15页 |
| 2.2.2 Plot and Characters of the Drama Translations | 第15-17页 |
| 2.2.3 Lexical Features of the Source Text | 第17-18页 |
| 2.2.4 Syntactical Features of the Source Text | 第18-19页 |
| 2.3 Culture-specific Items and Their Translation Strategies | 第19-30页 |
| 2.3.1 Definition of the Culture-specific Items | 第20-21页 |
| 2.3.2 Division of Culture-specific Items | 第21-22页 |
| 2.3.3 Translation Strategies and Methods | 第22-30页 |
| CHAPTER THREE THE TRANSLATION PROCESS | 第30-36页 |
| 3.1 Translation of the Culture-specific Items on Ecology | 第30-31页 |
| 3.2 Translation of the Culture-specific Items on Material Culture | 第31-33页 |
| 3.3 Translation of the Culture-specific Items on Organizations Terms | 第33-35页 |
| 3.3.1 Translation of Religious terms | 第33-34页 |
| 3.3.2 Translation of Administrative Terms | 第34-35页 |
| 3.4 Summary | 第35-36页 |
| CAPTER FOUR POST-TRANSLATION | 第36-37页 |
| CONCLUSION | 第37-38页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第38-41页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第41-42页 |
| Appendix | 第42-159页 |