| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 英文原文 | 第9-25页 |
| 中文翻译 | 第25-35页 |
| 翻译报告 | 第35-47页 |
| 1 任务描述 | 第35-36页 |
| 1.1 任务背景 | 第35页 |
| 1.2 选题简介及意义 | 第35-36页 |
| 2 翻译过程 | 第36-39页 |
| 2.1 译前准备 | 第36-37页 |
| 2.1.1 专业资料查询 | 第36-37页 |
| 2.1.2 资料语言的研究 | 第37页 |
| 2.2 翻译过程 | 第37-39页 |
| 2.2.1 精听与理解 | 第37-38页 |
| 2.2.2 文本分析 | 第38页 |
| 2.2.3 关联理论与字幕翻译 | 第38-39页 |
| 3 案例分析 | 第39-43页 |
| 3.1 压缩的翻译策略 | 第39-40页 |
| 3.2 抽象概念具体化 | 第40-41页 |
| 3.3 化暗示为明示的翻译策略 | 第41-42页 |
| 3.4 归化 | 第42-43页 |
| 3.5 长难句翻译策略 | 第43页 |
| 4 实践总结 | 第43-47页 |
| 4.1 译者素质 | 第43-44页 |
| 4.2 翻译心得 | 第44-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |