重庆富皇混凝土有限公司质量监控员手册英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
一、 引言 | 第10-11页 |
二、 翻译项目简介 | 第11-12页 |
三、 译前分析和译前准备 | 第12-19页 |
(一) 简介 | 第12页 |
(二) 科技文本的特点 | 第12-13页 |
(三) 法律文本的特点 | 第13-14页 |
(四) 语言定位 | 第14-15页 |
(五) 流程设计与人员安排 | 第15-19页 |
1. 前期准备 | 第15-16页 |
2. 人员安排 | 第16-17页 |
3. 翻译辅助工具 | 第17页 |
4. 翻译流程安排 | 第17-19页 |
四、 案例分析 | 第19-38页 |
(一) 重复词语和重复结构的处理 | 第19-25页 |
1. 省略 | 第19-21页 |
2. 代替与合并 | 第21-23页 |
3. 部分重复或全部重复 | 第23-25页 |
(二) 长句的处理 | 第25-32页 |
1. 顺译法 | 第25-27页 |
2. 区分主从 | 第27-28页 |
3. 切分法 | 第28-32页 |
(三) 无主句的处理 | 第32-36页 |
1. 译为被动句 | 第32-34页 |
2. 补充主语 | 第34-35页 |
3. 译为祈使句 | 第35-36页 |
(四) 章节小结 | 第36-38页 |
五、 问题和不足 | 第38-39页 |
六、 翻译实践总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
附录 1 | 第43-68页 |
附录 2 | 第68-92页 |