首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

模拟会议交替传译实践报告--以李克强总理的讲话为例

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 模拟交替传译的任务描述第9-12页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务内容第9-10页
    1.3 交替传译的定义第10页
    1.4 交替传译的特点第10页
    1.5 交替传译的标准第10-12页
第二章 译前准备第12-15页
    2.1 专业术语第12-14页
    2.2 了解发言者即李克强总理的讲话习惯第14页
    2.3 临时准备第14-15页
第三章 翻译过程中的问题、分析以及解决对策第15-23页
    3.1 记忆问题第15-16页
    3.2 听辨理解能力第16-18页
    3.3 记录问题第18-23页
        3.3.1 缩略语记录第19页
        3.3.2 拼音记录第19-20页
        3.3.3 假名记录第20-21页
        3.3.4 符号的记录方式第21-23页
第四章 译后总结第23-30页
    4.1 专业术语第23-28页
        4.1.1 四字成语以及俗语第23-25页
        4.1.2 经济术语第25-26页
        4.1.3 中国社会特有的一些词汇第26-27页
        4.1.4 常用语句第27-28页
    4.2 译前准备的重要性第28页
    4.3 译后感想第28-30页
参考文献第30-31页
致谢第31-32页
附录第32-47页
    1、音频文字化整理第32-43页
    2、词汇以及句子第43-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:广告与符号再生产--基于互联网时代传播困境的思考
下一篇:重庆富皇混凝土有限公司质量监控员手册英译实践报告