模拟会议交替传译实践报告--以李克强总理的讲话为例
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 模拟交替传译的任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务内容 | 第9-10页 |
1.3 交替传译的定义 | 第10页 |
1.4 交替传译的特点 | 第10页 |
1.5 交替传译的标准 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-15页 |
2.1 专业术语 | 第12-14页 |
2.2 了解发言者即李克强总理的讲话习惯 | 第14页 |
2.3 临时准备 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程中的问题、分析以及解决对策 | 第15-23页 |
3.1 记忆问题 | 第15-16页 |
3.2 听辨理解能力 | 第16-18页 |
3.3 记录问题 | 第18-23页 |
3.3.1 缩略语记录 | 第19页 |
3.3.2 拼音记录 | 第19-20页 |
3.3.3 假名记录 | 第20-21页 |
3.3.4 符号的记录方式 | 第21-23页 |
第四章 译后总结 | 第23-30页 |
4.1 专业术语 | 第23-28页 |
4.1.1 四字成语以及俗语 | 第23-25页 |
4.1.2 经济术语 | 第25-26页 |
4.1.3 中国社会特有的一些词汇 | 第26-27页 |
4.1.4 常用语句 | 第27-28页 |
4.2 译前准备的重要性 | 第28页 |
4.3 译后感想 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录 | 第32-47页 |
1、音频文字化整理 | 第32-43页 |
2、词汇以及句子 | 第43-47页 |