| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Source Text Analysis | 第13-16页 |
| 2.1 Author of the Source Text | 第13页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Stylistic Characteristics of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter Three Functional Equivalence | 第16-20页 |
| 3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第16-17页 |
| 3.2 Functional Equivalence in Translating Life in China | 第17-20页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Translation Methods | 第20-27页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第20-21页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第20-21页 |
| 4.1.2 Culture-loaded Words | 第21页 |
| 4.1.3 Passive Voice | 第21页 |
| 4.2 Translation Methods | 第21-27页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第22-23页 |
| 4.2.2 Literal Translation and Annotation | 第23-24页 |
| 4.2.3 Conversion of Voice | 第24-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Lessons Learned | 第27-28页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第30-49页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第49-62页 |