首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《在华生活》(第四部分第一章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background of the Translation Project第10-11页
    1.2 Significance of the Translation Project第11-12页
    1.3 Structure of the Translation Report第12-13页
Chapter Two Source Text Analysis第13-16页
    2.1 Author of the Source Text第13页
    2.2 Main Content of the Source Text第13-14页
    2.3 Stylistic Characteristics of the Source Text第14-16页
Chapter Three Functional Equivalence第16-20页
    3.1 Introduction to Functional Equivalence第16-17页
    3.2 Functional Equivalence in Translating Life in China第17-20页
Chapter Four Difficulties in Translation and Translation Methods第20-27页
    4.1 Difficulties in Translation第20-21页
        4.1.1 Proper Nouns第20-21页
        4.1.2 Culture-loaded Words第21页
        4.1.3 Passive Voice第21页
    4.2 Translation Methods第21-27页
        4.2.1 Transliteration第22-23页
        4.2.2 Literal Translation and Annotation第23-24页
        4.2.3 Conversion of Voice第24-27页
Chapter Five Conclusion第27-29页
    5.1 Lessons Learned第27-28页
    5.2 Problems Unsolved第28-29页
References第29-30页
Appendix Ⅰ Source Text第30-49页
Appendix Ⅱ 中文译文第49-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《数字一代的思维技能:信息时代思维与学习的拓展》(第八章)翻译实践报告
下一篇:《职业选择、职场表现和工作满意度的心理学分析:如何笑傲职场》(第三章)翻译实践报告