摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
Chapter Two Source Text Analysis | 第13-16页 |
2.1 Author of the Source Text | 第13页 |
2.2 Main Content of the Source Text | 第13-14页 |
2.3 Stylistic Characteristics of the Source Text | 第14-16页 |
Chapter Three Functional Equivalence | 第16-20页 |
3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第16-17页 |
3.2 Functional Equivalence in Translating Life in China | 第17-20页 |
Chapter Four Difficulties in Translation and Translation Methods | 第20-27页 |
4.1 Difficulties in Translation | 第20-21页 |
4.1.1 Proper Nouns | 第20-21页 |
4.1.2 Culture-loaded Words | 第21页 |
4.1.3 Passive Voice | 第21页 |
4.2 Translation Methods | 第21-27页 |
4.2.1 Transliteration | 第22-23页 |
4.2.2 Literal Translation and Annotation | 第23-24页 |
4.2.3 Conversion of Voice | 第24-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
5.1 Lessons Learned | 第27-28页 |
5.2 Problems Unsolved | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第30-49页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第49-62页 |