摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Project | 第10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
2.1 Introduction to the Authors | 第12页 |
2.2 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter 3 Theoretical Guidance for the Translation | 第15-18页 |
3.1 Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
3.2 Application of Communicative Translation Theory | 第16-18页 |
Chapter 4 Solutions to Translation Difficulties | 第18-29页 |
4.1 Translation Difficulties on Lexical Level | 第18-23页 |
4.1.1 Translation of Proper Nouns and Terminology | 第18-21页 |
4.1.1.1 Zero Translation | 第18-20页 |
4.1.1.2 Annotation | 第20-21页 |
4.1.2 Translation of Preposition | 第21-23页 |
4.1.2.1 Amplification | 第21-22页 |
4.1.2.2 Conversion of Part of Speech | 第22-23页 |
4.2 Translation Difficulties on Syntactic Level | 第23-29页 |
4.2.1 Multiple Modifiers in Long and Complex Sentences | 第23-26页 |
4.2.1.1 Inversion | 第23-25页 |
4.2.1.2 Division | 第25-26页 |
4.2.2 Passive Voice | 第26-27页 |
4.2.3 Implied Negation | 第27-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-32页 |
5.1 Lessons and Enlightenment from the Translation Project | 第29-30页 |
5.2 Problems to be Solved | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第34-53页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第53-67页 |