摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第10-13页 |
2.1 Brief Introduction to the Book | 第10-11页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
2.2.1 Lexical Features of the Source Text | 第11-12页 |
2.2.2 Syntactic Features of the Source Text | 第12-13页 |
Chapter 3 Guiding Principles in the Project | 第13-15页 |
3.1 Text Typology | 第13-14页 |
3.2 Communicative Translation | 第14-15页 |
Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第15-30页 |
4.1 Difficulties in Translating | 第15-16页 |
4.1.1 Technical Terms | 第15页 |
4.1.2 Abstract Nouns | 第15页 |
4.1.3 Long and Complex Sentence | 第15-16页 |
4.2 Corresponding Solutions and Case Studies | 第16-30页 |
4.2.1 Adoption of the Established Translations | 第17-19页 |
4. 2.2 Conversion of Part of Speech | 第19-21页 |
4.2.3 Inversion | 第21-23页 |
4.2.4 Division | 第23-26页 |
4.2.5 Amplification | 第26-28页 |
4.2.6 Omission | 第28-30页 |
Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Gains | 第30页 |
5.2 Problems to be Solved | 第30-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix I Source text | 第33-61页 |
Appendix II 中文译文 | 第61-86页 |