摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 理论意义和应用价值 | 第9-10页 |
1.2.1 理论意义 | 第9页 |
1.2.2 应用价值 | 第9-10页 |
1.3 国内外研究现状及发展趋势 | 第10-11页 |
1.3.1 国外研究 | 第10页 |
1.3.2 国内研究 | 第10-11页 |
1.3.3 发展趋势 | 第11页 |
1.4 报告结构 | 第11-12页 |
第2章 翻译实践的理论依据 | 第12-14页 |
2.1 改写理论概述 | 第12页 |
2.2 改写理论三大要素 | 第12-14页 |
2.2.1 意识形态 | 第12-13页 |
2.2.2 诗学 | 第13页 |
2.2.3 赞助人 | 第13-14页 |
第3章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 原文分析 | 第14页 |
3.3 译文分析 | 第14-18页 |
3.3.1 专有名词 | 第15页 |
3.3.2 名人诗词及谚语 | 第15-16页 |
3.3.3 长难句 | 第16-18页 |
第4章 改写理论在《中国风·剪纸入门》翻译实践中的应用 | 第18-22页 |
4.1 意识形态操控下的直译 | 第18-19页 |
4.2 诗学操纵下的意译 | 第19-20页 |
4.3 赞助人操纵下的增译 | 第20-22页 |
第5章 总结 | 第22-24页 |
5.1 翻译心得和体会 | 第22-23页 |
5.2 启示与展望 | 第23-24页 |
致谢 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录A 原文 | 第27-39页 |
附录B 译文 | 第39-55页 |