首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国风·剪纸入门》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 绪论第8-12页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 理论意义和应用价值第9-10页
        1.2.1 理论意义第9页
        1.2.2 应用价值第9-10页
    1.3 国内外研究现状及发展趋势第10-11页
        1.3.1 国外研究第10页
        1.3.2 国内研究第10-11页
        1.3.3 发展趋势第11页
    1.4 报告结构第11-12页
第2章 翻译实践的理论依据第12-14页
    2.1 改写理论概述第12页
    2.2 改写理论三大要素第12-14页
        2.2.1 意识形态第12-13页
        2.2.2 诗学第13页
        2.2.3 赞助人第13-14页
第3章 翻译过程描述第14-18页
    3.1 译前准备第14页
    3.2 原文分析第14页
    3.3 译文分析第14-18页
        3.3.1 专有名词第15页
        3.3.2 名人诗词及谚语第15-16页
        3.3.3 长难句第16-18页
第4章 改写理论在《中国风·剪纸入门》翻译实践中的应用第18-22页
    4.1 意识形态操控下的直译第18-19页
    4.2 诗学操纵下的意译第19-20页
    4.3 赞助人操纵下的增译第20-22页
第5章 总结第22-24页
    5.1 翻译心得和体会第22-23页
    5.2 启示与展望第23-24页
致谢第24-25页
参考文献第25-27页
附录A 原文第27-39页
附录B 译文第39-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的科技翻译实践报告--以《材料和膜技术在水资源与能源可持续发展中的应用》汉译为例
下一篇:科技英语翻译实践报告--以《供水、污水处理及雨洪基础设施的管理》的汉译为例