| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-15页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11-13页 |
| 1.3 Requirements of the Client | 第13页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第13-15页 |
| CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESS | 第15-22页 |
| 2.1 Before Translation | 第15-18页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
| 2.1.2 The Selection of Translation Tools | 第16-17页 |
| 2.1.3 Collection of Parallel Texts | 第17-18页 |
| 2.2 In Translation | 第18-20页 |
| 2.3 Post Translation | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE THEORETIC FRAMWORK: CATFORD’S TRANSLATION SHIFT | 第22-29页 |
| 3.1 Researches of Translation Shift Abroad | 第22-24页 |
| 3.2 Researches of Translation Shift at Home | 第24-25页 |
| 3.3 Formal Correspondence | 第25-26页 |
| 3.4 Textual Equivalence | 第26页 |
| 3.5 Catford‘s Translation Shift | 第26-29页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDIES | 第29-42页 |
| 4.1 Level Shifts | 第29-33页 |
| 4.1.1 Singular and Plural Forms | 第30-31页 |
| 4.1.2 Tenses | 第31-33页 |
| 4.2 Category Shifts | 第33-42页 |
| 4.2.1 Structure-Shifts | 第33-37页 |
| 4.2.2 Class-Shifts | 第37-39页 |
| 4.2.3 Unit-Shifts | 第39-42页 |
| CHAPTER FIVE SUMMARY | 第42-45页 |
| 5.1 Reflections on This Translation Practice | 第42-43页 |
| 5.2 Suggestions for Future Studies | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Acknowledgement | 第47-48页 |
| Appendix A: Source Text: 《C 国 A 地至 B 地新建标轨铁路运营维护技术方案》(节选) | 第48-79页 |
| Appendix B: Target Text: The Technical Proposal for the Operation and Maintenance of A-B Standard Gauge Railway in Country C (Excerpt) | 第79-120页 |