首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国:现状与展望》(第七章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-8页
Chapter One Intrduoction第8-10页
    1.1 Background of the Translation project第8页
    1.2 Significance of the Translation Project第8-9页
    1.3 Structure of the Project第9-10页
Chapter Two Analysis of the Source Text第10-13页
    2.1 Author of the Source Text第10页
    2.2 Main Content of the Source Text第10-11页
    2.3 Text Type and Linguistic Feature of the Source Text第11-13页
Chapter Three Theoretical Guidance第13-15页
    3.1 Introduction to Nida’s Dynamic Equivalence第13页
    3.2 Dynamic Equivalence as a Guiding Principle for the Project第13-15页
Chapter Four Difficulties and Translation Methods第15-22页
    4.1 Difficulties in Translation第15-16页
        4.1.1 Difficulties in Translating Terms and Culture-loaded Phrases第15页
        4.1.2 Difficulties in Translating Long and Complicated Sentences第15-16页
    4.2 Translation Methods第16-22页
        4.2.1 Solution to the Translation of Terms and Culture-loaded Phrases第16-19页
        4.2.2 Solution to Sentence Translation第19-22页
Chapter Five Conclusion第22-23页
    5.1 Lessons Learned第22页
    5.2 Problems Unsolved第22-23页
Bibliography第23-24页
Appendix Source Text第24-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:中美撞机事件对北京申奥影响新闻翻译的批评话语分析--以《参考消息》转述话语翻译分析为例
下一篇:《消费社会的未来:新经济下的可持续发展前景》(第三章)翻译实践报告