| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Intrduoction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Author of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Text Type and Linguistic Feature of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第13-15页 |
| 3.1 Introduction to Nida’s Dynamic Equivalence | 第13页 |
| 3.2 Dynamic Equivalence as a Guiding Principle for the Project | 第13-15页 |
| Chapter Four Difficulties and Translation Methods | 第15-22页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第15-16页 |
| 4.1.1 Difficulties in Translating Terms and Culture-loaded Phrases | 第15页 |
| 4.1.2 Difficulties in Translating Long and Complicated Sentences | 第15-16页 |
| 4.2 Translation Methods | 第16-22页 |
| 4.2.1 Solution to the Translation of Terms and Culture-loaded Phrases | 第16-19页 |
| 4.2.2 Solution to Sentence Translation | 第19-22页 |
| Chapter Five Conclusion | 第22-23页 |
| 5.1 Lessons Learned | 第22页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第22-23页 |
| Bibliography | 第23-24页 |
| Appendix Source Text | 第24-51页 |