首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2017中国海洋学术年会开幕式”模拟交替传译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1 口译材料介绍第8-10页
    1.1 口译材料背景介绍第8页
    1.2 口译材料选择的意义第8-10页
2 译前准备阶段第10-14页
    2.1 主题知识积累第10-12页
    2.2 制作术语表第12页
    2.3 口译策略的准备第12-14页
        2.3.1 主动听力策略第12-13页
        2.3.2 顺句驱动策略第13页
        2.3.3 词性转换策略第13页
        2.3.4 增译、减译策略第13页
        2.3.5 识别逻辑关联词策略第13-14页
3 模拟交替传译过程第14-16页
    3.1 过程描述第14页
    3.2 模拟现场描述第14页
    3.3 听众反馈及自我评价第14-16页
4 理论基础与案例分析第16-24页
    4.1 理论基础第16-17页
    4.2 案例分析第17-21页
        4.2.1 顺句驱动策略第17-18页
        4.2.2 词性转换策略第18-19页
        4.2.3 增译策略第19-20页
        4.2.4 减译策略第20-21页
    4.3 错误案例分析及解决方法第21-24页
        4.3.1 错译案例第21-22页
        4.3.2 漏译案例第22-23页
        4.3.3 卡壳现象第23-24页
5 实践总结第24-26页
    5.1 口译实践中的问题第24-25页
        5.1.1 英语的基本功不扎实第24页
        5.1.2 时政热点问题不够了解第24页
        5.1.3 笔记混乱第24页
        5.1.4 心理状态不稳定第24-25页
    5.2 对今后学习的启发第25-26页
参考文献第26-27页
附录一第27-30页
    术语表第27-30页
附录二第30-50页
    口译实践原文与译文第30-50页
致谢第50-51页
攻读学位期间发表的学术论文目录第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下网络流行语在影视字幕中的翻译研究
下一篇:分类对位的发展与演进--以六本中文教程的分类写作规则为例