“2017中国海洋学术年会开幕式”模拟交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 口译材料介绍 | 第8-10页 |
1.1 口译材料背景介绍 | 第8页 |
1.2 口译材料选择的意义 | 第8-10页 |
2 译前准备阶段 | 第10-14页 |
2.1 主题知识积累 | 第10-12页 |
2.2 制作术语表 | 第12页 |
2.3 口译策略的准备 | 第12-14页 |
2.3.1 主动听力策略 | 第12-13页 |
2.3.2 顺句驱动策略 | 第13页 |
2.3.3 词性转换策略 | 第13页 |
2.3.4 增译、减译策略 | 第13页 |
2.3.5 识别逻辑关联词策略 | 第13-14页 |
3 模拟交替传译过程 | 第14-16页 |
3.1 过程描述 | 第14页 |
3.2 模拟现场描述 | 第14页 |
3.3 听众反馈及自我评价 | 第14-16页 |
4 理论基础与案例分析 | 第16-24页 |
4.1 理论基础 | 第16-17页 |
4.2 案例分析 | 第17-21页 |
4.2.1 顺句驱动策略 | 第17-18页 |
4.2.2 词性转换策略 | 第18-19页 |
4.2.3 增译策略 | 第19-20页 |
4.2.4 减译策略 | 第20-21页 |
4.3 错误案例分析及解决方法 | 第21-24页 |
4.3.1 错译案例 | 第21-22页 |
4.3.2 漏译案例 | 第22-23页 |
4.3.3 卡壳现象 | 第23-24页 |
5 实践总结 | 第24-26页 |
5.1 口译实践中的问题 | 第24-25页 |
5.1.1 英语的基本功不扎实 | 第24页 |
5.1.2 时政热点问题不够了解 | 第24页 |
5.1.3 笔记混乱 | 第24页 |
5.1.4 心理状态不稳定 | 第24-25页 |
5.2 对今后学习的启发 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 | 第27-30页 |
术语表 | 第27-30页 |
附录二 | 第30-50页 |
口译实践原文与译文 | 第30-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第51-52页 |