首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译理论视角下历史文本英汉翻译研究--以《为什么是欧洲?—世界史视角下的西方崛起(1500-1850)》为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究意义第8-9页
    1.3 国内外文献综述第9页
    1.4 论文结构第9-10页
第二章 卡特福德翻译理论介绍第10-15页
    2.1 卡特福德翻译理论研究现状第10-12页
        2.1.1 来源及发展第10-11页
        2.1.2 理论的基本内容和主要观点第11页
        2.1.3 国内外研究现状第11-12页
            2.1.3.1 国外研究现状第11-12页
            2.1.3.2 国内研究现状第12页
    2.2 《为什么是欧洲》简介第12-13页
        2.2.1 作者及译者介绍第12-13页
            2.2.1.1 作者:杰克· 戈德斯通(Jack Goldstone)第12-13页
            2.2.1.2 译者:关永强第13页
        2.2.2 文本介绍第13页
    2.3 卡特福德翻译理论用于《为什么是欧洲》的可行性和缺陷第13-15页
        2.3.1 可行性第13-14页
        2.3.2 缺陷第14-15页
第三章 卡特福德翻译理论下《为什么是欧洲》的翻译研究第15-30页
    3.1 等值理论下《为什么是欧洲》的文本特点第15-22页
        3.1.1 词汇特征第15-18页
            3.1.1.1 一般词汇第16页
            3.1.1.2 专业词汇第16-17页
            3.1.1.3 情态词汇第17-18页
        3.1.2 句式特征第18-20页
            3.1.2.1 化被动为主动第19页
            3.1.2.2 句子的增补翻译第19-20页
        3.1.3 语篇特征第20-22页
    3.2 卡特福德翻译转换理论下的翻译研究第22-30页
        3.2.1 层次转换第23-24页
        3.2.2 范畴转换第24-30页
            3.2.2.1 结构转换第25-27页
                3.2.2.1.1 主动和被动的转换第25-26页
                3.2.2.1.2 肯定和否定的转换第26页
                3.2.2.1.3 主语突出和主题突出的转换第26-27页
                3.2.2.1.4 无灵主语和有灵主语的转换第27页
            3.2.2.2 类别转换第27-28页
            3.2.2.3 单位转换第28-29页
            3.2.2.4 系统内转换第29-30页
第四章 结语第30-31页
参考文献第31-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:副文本与学术著作翻译--以潘光旦译《家族、私产与国家的起源》为例
下一篇:功能对等理论视角下的金融文本翻译研究--以《金融科技信贷报告》的汉译为例