首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

副文本与学术著作翻译--以潘光旦译《家族、私产与国家的起源》为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究问题及意义第8-9页
    1.3 论文结构第9-10页
第二章 理论背景第10-12页
    2.1 副文本理论的概述第10-11页
        2.1.1 副文本的定义第10页
        2.1.2 副文本的功能第10-11页
    2.2 副文本理论与翻译研究第11-12页
        2.2.1 副文本在翻译领域的应用第11页
        2.2.2 副文本在学术著作翻译的研究现状第11-12页
第三章 潘光旦和潘译《起源》的简介第12-14页
    3.1 潘光旦简介第12页
    3.2 代表译作介绍第12页
    3.3 潘译《家族、私产与国家的起源》第12-14页
        3.3.1 翻译背景第13页
        3.3.2 译作内容第13-14页
第四章 潘译注《起源》第14-24页
    4.1 潘译原注第14-16页
        4.1.1 补充原注第14-15页
        4.1.2 翻译原注第15-16页
    4.2 译者加注第16-23页
        4.2.1 发现性注释第16-18页
        4.2.2 补充性注释第18-21页
        4.2.3 对比性注释第21-23页
    4.3 注释总结第23-24页
第五章 潘注对中国社会学和人类学的学术价值第24-29页
    5.1 探讨中国古代氏族社会第24-26页
        5.1.1 辨析社会学词汇第24页
        5.1.2 讨论古代母系社会第24-25页
        5.1.3 论述古代父系氏族功能第25-26页
    5.2 分析中国传统社会特殊性第26-27页
        5.2.1 内部原因第26-27页
        5.2.2 外部原因第27页
    5.3 丰富社会学和人类学研究领域第27-29页
        5.3.1 拓展研究内容第27-28页
        5.3.2 转变研究方法第28-29页
第六章 结语第29-30页
参考文献第30-32页
致谢第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度谈哲学文本的翻译策略--以何兆武、李约瑟合译《西方哲学史》为例
下一篇:卡特福德翻译理论视角下历史文本英汉翻译研究--以《为什么是欧洲?—世界史视角下的西方崛起(1500-1850)》为例