摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究意义 | 第9-10页 |
1.3 论文结构 | 第10-11页 |
2. 船舶科技英语的特点及科技英语的翻译标准 | 第11-20页 |
2.1 词汇特点 | 第11-13页 |
2.1.1 构词特点 | 第11-13页 |
2.1.2 词义特点 | 第13页 |
2.2 句法特点 | 第13-16页 |
2.2.1 大量使用无人称句 | 第14页 |
2.2.2 大量使用被动语态 | 第14-15页 |
2.2.3 常使用含有多重分句的长句,结构较为复杂 | 第15-16页 |
2.2.4 使用无主句 | 第16页 |
2.3 形式特点 | 第16-18页 |
2.3.1 多表格 | 第17-18页 |
2.3.2 多图形 | 第18页 |
2.4 科技英语的翻译原则 | 第18-20页 |
3. 增译、省译和转换在船舶英语文本中的运用 | 第20-31页 |
3.1 增译在船舶英语文本中的运用 | 第20-23页 |
3.1.1 为了语法上的需要而引起的增译 | 第20-21页 |
3.1.2 为了意义上表达的需要而引起的增译 | 第21-23页 |
3.1.3 为了修辞上的需要而引起的增译 | 第23页 |
3.2 省译在船舶英语文本中的运用 | 第23-26页 |
3.2.1 从语法角度进行省译 | 第24-25页 |
3.2.2 从修辞角度进行省译 | 第25-26页 |
3.3 转换在船舶英语翻译中的运用 | 第26-31页 |
3.3.1 词类转换 | 第26-28页 |
3.3.2 主动语态与被动语态转换 | 第28-29页 |
3.3.3 正面表达和反面表达的转换 | 第29页 |
3.3.4 分句与分句转换 | 第29-31页 |
4. 结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一 翻译的图表资料 | 第35-38页 |
附录二 翻译资料 | 第38-65页 |