首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语汉译的英语翻译技巧研究--以船舶英语文本中的汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究意义第9-10页
    1.3 论文结构第10-11页
2. 船舶科技英语的特点及科技英语的翻译标准第11-20页
    2.1 词汇特点第11-13页
        2.1.1 构词特点第11-13页
        2.1.2 词义特点第13页
    2.2 句法特点第13-16页
        2.2.1 大量使用无人称句第14页
        2.2.2 大量使用被动语态第14-15页
        2.2.3 常使用含有多重分句的长句,结构较为复杂第15-16页
        2.2.4 使用无主句第16页
    2.3 形式特点第16-18页
        2.3.1 多表格第17-18页
        2.3.2 多图形第18页
    2.4 科技英语的翻译原则第18-20页
3. 增译、省译和转换在船舶英语文本中的运用第20-31页
    3.1 增译在船舶英语文本中的运用第20-23页
        3.1.1 为了语法上的需要而引起的增译第20-21页
        3.1.2 为了意义上表达的需要而引起的增译第21-23页
        3.1.3 为了修辞上的需要而引起的增译第23页
    3.2 省译在船舶英语文本中的运用第23-26页
        3.2.1 从语法角度进行省译第24-25页
        3.2.2 从修辞角度进行省译第25-26页
    3.3 转换在船舶英语翻译中的运用第26-31页
        3.3.1 词类转换第26-28页
        3.3.2 主动语态与被动语态转换第28-29页
        3.3.3 正面表达和反面表达的转换第29页
        3.3.4 分句与分句转换第29-31页
4. 结语第31-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-35页
附录一 翻译的图表资料第35-38页
附录二 翻译资料第38-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:安庆市黄梅戏的传承与保护研究
下一篇:模块化教学模式下的教学案例分析