历史文化著作《孔子是怎样炼成的—论语人生课堂》(第六、七章)汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-10页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-8页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第8-10页 |
一、翻译目的 | 第8页 |
二、翻译意义 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-19页 |
第一节 文献综述 | 第10-14页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第10-12页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第12-14页 |
第二节 准备事项 | 第14-17页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第15-16页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第16页 |
三、翻译策略的选择 | 第16-17页 |
第三节 实施计划 | 第17-19页 |
一、翻译计划 | 第17页 |
二、写作计划 | 第17-18页 |
三、应急预案 | 第18-19页 |
第三章 翻译执行情况 | 第19-23页 |
第一节 翻译过程 | 第19-20页 |
一、术语表制定 | 第19-20页 |
二、翻译的执行描述 | 第20页 |
三、翻译过程监控策略 | 第20页 |
第二节 译后事项 | 第20-23页 |
一、译文审校 | 第21-22页 |
二、译文评价 | 第22-23页 |
第四章 案例分析 | 第23-41页 |
第一节 四字格分类和翻译方法综述 | 第23-24页 |
一、四字格分类 | 第23-24页 |
二、四字格翻译方法 | 第24页 |
第二节 四字格翻译问题以及解决过程 | 第24-41页 |
一、成语翻译 | 第25-31页 |
二、普通词语四字格翻译 | 第31-41页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第41-44页 |
第一节 翻译注意事项 | 第41-42页 |
一、四字格翻译——准确理解原文 | 第41-42页 |
二、译文不足之处有待完善 | 第42页 |
第二节 对今后工作的启示 | 第42-44页 |
一、归纳总结 | 第42页 |
二、始终保持译者责任感 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录 | 第47-111页 |
附录1 原文及译文 | 第47-106页 |
附录2 平行文本 | 第106-107页 |
附录3 术语表 | 第107-108页 |
附录4 四字格汉英翻译对照表 | 第108-111页 |
致谢 | 第111-113页 |