语言学论文集The Routledge Handbook of Language and Culture(Chapter 7 & Chapter 9)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-10页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-24页 |
第一节 文献综述 | 第12-19页 |
一、相关翻译研究文献述评(前人的论述) | 第12-18页 |
二、相关翻译实践成果述评(前人的译作) | 第18-19页 |
第二节 准备事项 | 第19-21页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第19-20页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第20-21页 |
三、翻译策略的选择 | 第21页 |
第三节 实施计划 | 第21-24页 |
一、翻译计划 | 第22页 |
二、写作计划 | 第22页 |
三、应急预案 | 第22-24页 |
第三章 翻译执行情况 | 第24-28页 |
第一节 翻译过程 | 第24-25页 |
一、术语表制定 | 第24-25页 |
二、翻译过程执行概述 | 第25页 |
三、翻译过程监控策略 | 第25页 |
第二节 译后事项 | 第25-28页 |
一、译文审校 | 第26页 |
(一)自我校对 | 第26页 |
(二)他人校对 | 第26页 |
二、译文评价 | 第26-28页 |
(一)自我评价 | 第27页 |
(二)同学互评 | 第27页 |
(三)导师评价 | 第27-28页 |
第四章 案例分析 | 第28-49页 |
第一节 情感色彩词汇的翻译 | 第29-34页 |
一、情景语境下贬义色彩的识别 | 第29-32页 |
二、情景语境下零色彩的识别 | 第32-34页 |
第二节 语篇衔接词的翻译 | 第34-43页 |
一、层次推进式衔接词的增译 | 第35-39页 |
二、话语平移式衔接词的省译 | 第39-43页 |
第三节 含有非谓语成分句式的翻译 | 第43-49页 |
一、增译直接施事逻辑主语 | 第44-46页 |
二、增译间接施事逻辑主语 | 第46-49页 |
第五章 实践总结及结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录 | 第53-126页 |
附录1 原文、译文 | 第53-124页 |
附录2 平行文本 | 第124-125页 |
附录3 术语表 | 第125-126页 |
致谢 | 第126-127页 |