| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-7页 |
| 第2章 实践项目简介 | 第7-9页 |
| 2.1 口译实践说明 | 第7页 |
| 2.2 口译实践特点 | 第7-9页 |
| 2.2.1 会议现场特点 | 第7页 |
| 2.2.2 参会人员特点 | 第7-8页 |
| 2.2.3 口译主题特点 | 第8-9页 |
| 第3章 口译实践过程 | 第9-12页 |
| 3.1 译前准备阶段 | 第9-11页 |
| 3.1.1 长期译前准备 | 第9-10页 |
| 3.1.2 短期译前准备 | 第10-11页 |
| 3.2 口译过程概述 | 第11-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-26页 |
| 4.1 源语信息缺失 | 第12-15页 |
| 4.2 专业术语、数字出现率高 | 第15-20页 |
| 4.3 源语有瑕疵 | 第20-26页 |
| 第5章 总结 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1 音频文字化资料 | 第29-40页 |
| 附录2 术语表 | 第40-41页 |
| 附录3 委托合同 | 第41-42页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第42-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |