首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务口译中的最佳关联--以2017辽宁投资与贸易对接会商务口译实践为例

Acknowledgments第7-8页
Abstract in English第8-9页
Abstract in Chinese第10-13页
1 Task Description第13-16页
    1.1 Background of the Task第13-14页
    1.2 Introduction to the Interpreting Task第14-16页
2 Process Description第16-21页
    2.1 Pre-interpreting Preparation第16-17页
    2.2 Interpreting Process第17-18页
    2.3 Post-interpreting Evaluation第18-21页
3 Case Analysis第21-43页
    3.1 Basic Concepts and Theoretical Foundation第21-27页
        3.1.1 Brief Introduction to Optimal Relevance第21-23页
        3.1.2 Features and Requirements of Business Interpreting第23-25页
        3.1.3 Business Interpreting Process Under Relevance Theory第25-27页
    3.2 Problems in the Business Interpreting Process第27-34页
        3.2.1 Information Loss第27-30页
        3.2.2 Correction第30-31页
        3.2.3 Misinterpretation第31-33页
        3.2.4 Repetitive Information第33-34页
    3.3 Coping Strategies in the Business Interpreting Practice第34-43页
        3.3.1 Seeking Optimal Relevance in Informative Purpose第35-38页
            3.3.1.1 Removing Vocabulary Barriers第35-36页
            3.3.1.2 Repeating Direct Information第36-38页
        3.3.2 Seeking Optimal Relevance in Communicative Purpose第38-43页
            3.3.2.1 Increasing Turns of Communication第38-40页
            3.3.2.2 Free Interpretation第40-43页
4 Conclusion第43-46页
    4.1 Major Findings第43-44页
    4.2 Limitations of the Report第44-45页
    4.3 Suggestions for Reference第45-46页
References第46-48页
Appendix A第48-49页
Appendix B第49-50页
Appendix C第50-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于农业部研讨会口译实践的汉英交传增译现象实践报告
下一篇:自传类文本英汉翻译实践报告--以《特种兵,从整理床铺开始》为例