摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
第一章 引言 | 第5-7页 |
第一节 项目意义 | 第5页 |
第二节 源语文本介绍 | 第5-7页 |
第二章 文献综述 | 第7-11页 |
第三章 翻译过程简介 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11页 |
第二节 翻译过程 | 第11-13页 |
第四章 “交际翻译”理论与“语义翻译”理论概述 | 第13-19页 |
第一节 定义 | 第13页 |
第二节 “交际翻译”理论之具体要求与翻译策略 | 第13-14页 |
第三节 “语义翻译”理论之具体要求与翻译策略 | 第14-15页 |
第四节 “交际翻译”的优势与不足 | 第15-19页 |
第五章 “交际翻译”理论对翻译实践的指导 | 第19-29页 |
第一节 标题的翻译 | 第19-21页 |
第二节 词语的翻译 | 第21-24页 |
第三节 句子的翻译 | 第24-26页 |
第四节 文化因素的处理 | 第26-29页 |
第六章 结论 | 第29-31页 |
附录1 | 第31-67页 |
附录2 | 第67-99页 |
参考文献 | 第99-105页 |
致谢 | 第105页 |