| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Purpose and Significance of Research | 第11-12页 |
| 1.3 Outline of Research | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
| 2.1 Previous Studies on Translators' Adaptation and Selection | 第14-16页 |
| 2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt | 第16-17页 |
| 2.3 Previous Studies of Goldblatt's Translation of Shengsi Pilao | 第17-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-27页 |
| 3.1 Definition of Translation in Terms of TAS | 第20-21页 |
| 3.2 Translation Process in Terms of TAS | 第21-25页 |
| 3.2.1 Selective Adaptation | 第21-23页 |
| 3.2.2 Adaptive Selection | 第23-25页 |
| 3.3 Criticisms of the Theory | 第25-27页 |
| Chapter Four Goldblatt's Selective Adaptation in Shengsi Pilao | 第27-37页 |
| 4.1 Adaptation in Terms of Needs | 第27-29页 |
| 4.2 Adaptation in Terms of Competence | 第29-32页 |
| 4.3 Adaptation in Terms of Environment | 第32-37页 |
| 4.3.1 Source Text:Shengsi Pilao | 第32-33页 |
| 4.3.2 The Readers | 第33-35页 |
| 4.3.3 The Publisher | 第35-37页 |
| Chapter Five Goldblatt's Adaptive Selection in Shengsi Pilao | 第37-57页 |
| 5.1 Economization of Expressions | 第38-49页 |
| 5.1.1 Cultural Differences | 第40-43页 |
| 5.1.2 Concision | 第43-49页 |
| 5.2 Special Rendering of Idiomatic Expressions | 第49-57页 |
| 5.2.1 Literal Translation | 第49-51页 |
| 5.2.2 Free Translation | 第51-54页 |
| 5.2.3 Deletion | 第54-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-60页 |
| 6.1 Findings | 第57-58页 |
| 6.2 Suggestions and Limitations | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Appendix | 第63-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 个人简历 | 第67页 |
| 攻读硕士期间发表论文情况 | 第67页 |