首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

适应与选择--以《生死疲劳》葛浩文译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of Research第11-12页
    1.3 Outline of Research第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Previous Studies on Translators' Adaptation and Selection第14-16页
    2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt第16-17页
    2.3 Previous Studies of Goldblatt's Translation of Shengsi Pilao第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-27页
    3.1 Definition of Translation in Terms of TAS第20-21页
    3.2 Translation Process in Terms of TAS第21-25页
        3.2.1 Selective Adaptation第21-23页
        3.2.2 Adaptive Selection第23-25页
    3.3 Criticisms of the Theory第25-27页
Chapter Four Goldblatt's Selective Adaptation in Shengsi Pilao第27-37页
    4.1 Adaptation in Terms of Needs第27-29页
    4.2 Adaptation in Terms of Competence第29-32页
    4.3 Adaptation in Terms of Environment第32-37页
        4.3.1 Source Text:Shengsi Pilao第32-33页
        4.3.2 The Readers第33-35页
        4.3.3 The Publisher第35-37页
Chapter Five Goldblatt's Adaptive Selection in Shengsi Pilao第37-57页
    5.1 Economization of Expressions第38-49页
        5.1.1 Cultural Differences第40-43页
        5.1.2 Concision第43-49页
    5.2 Special Rendering of Idiomatic Expressions第49-57页
        5.2.1 Literal Translation第49-51页
        5.2.2 Free Translation第51-54页
        5.2.3 Deletion第54-57页
Chapter Six Conclusion第57-60页
    6.1 Findings第57-58页
    6.2 Suggestions and Limitations第58-60页
Bibliography第60-63页
Appendix第63-66页
Acknowledgements第66-67页
个人简历第67页
攻读硕士期间发表论文情况第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:翻译的方向性研究--以《静》两英译本为例
下一篇:概念隐喻视角下《围城》文化负载词英译研究