摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第8页 |
1.2 Research Questions | 第8-9页 |
1.3 The Structure of the Paper | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-15页 |
2.1 Previous Research of Fortress Besieged and its English version | 第10-11页 |
2.2 Previous Research on Conceptual Metaphor | 第11-12页 |
2.3 Previous Research on Culture-loaded Words | 第12-15页 |
2.3.1 The Definition of Culture-loaded Words | 第12页 |
2.3.2 The Characteristics and Classification of Culture-loaded Words | 第12-14页 |
2.3.3 The current studies of English translation of culture-loaded words | 第14-15页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第15-21页 |
3.1 The origin and definition of Conceptual Metaphor | 第15页 |
3.2 The characteristics of Conceptual Metaphor | 第15-16页 |
3.3 Types of Conceptual Metaphor | 第16-19页 |
3.3.1 Structural Metaphor | 第16-17页 |
3.3.2 Orientational Metaphor | 第17页 |
3.3.3 Ontological Metaphor | 第17-19页 |
3.4 Conceptual Metaphor Theory and Translation | 第19-21页 |
Chapter 4 The analysis of the English translation of culture-loaded words in Fortress Besiegedbased on Conceptual Metaphor | 第21-42页 |
4.1 Culture-loaded words in Fortress Besieged | 第21-28页 |
4.2 English translation of culture-loaded words based on Conceptual Metaphor inFortress Besieged | 第28-38页 |
4.2.1 Culture-loaded words based on Structural Metaphor | 第28-32页 |
4.2.2 Culture-loaded words based on Orientational Metaphor | 第32-35页 |
4.2.3 Culture-loaded words based on Ontological Metaphor | 第35-38页 |
4.3 Translation strategies used in Culture-loaded words in Fortress Besieged | 第38-42页 |
Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
5.1 Major Findings | 第42页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第42-44页 |
References | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |