首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念隐喻视角下《围城》文化负载词英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Background and Significance of the Study第8页
    1.2 Research Questions第8-9页
    1.3 The Structure of the Paper第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-15页
    2.1 Previous Research of Fortress Besieged and its English version第10-11页
    2.2 Previous Research on Conceptual Metaphor第11-12页
    2.3 Previous Research on Culture-loaded Words第12-15页
        2.3.1 The Definition of Culture-loaded Words第12页
        2.3.2 The Characteristics and Classification of Culture-loaded Words第12-14页
        2.3.3 The current studies of English translation of culture-loaded words第14-15页
Chapter 3 Theoretical Framework第15-21页
    3.1 The origin and definition of Conceptual Metaphor第15页
    3.2 The characteristics of Conceptual Metaphor第15-16页
    3.3 Types of Conceptual Metaphor第16-19页
        3.3.1 Structural Metaphor第16-17页
        3.3.2 Orientational Metaphor第17页
        3.3.3 Ontological Metaphor第17-19页
    3.4 Conceptual Metaphor Theory and Translation第19-21页
Chapter 4 The analysis of the English translation of culture-loaded words in Fortress Besiegedbased on Conceptual Metaphor第21-42页
    4.1 Culture-loaded words in Fortress Besieged第21-28页
    4.2 English translation of culture-loaded words based on Conceptual Metaphor inFortress Besieged第28-38页
        4.2.1 Culture-loaded words based on Structural Metaphor第28-32页
        4.2.2 Culture-loaded words based on Orientational Metaphor第32-35页
        4.2.3 Culture-loaded words based on Ontological Metaphor第35-38页
    4.3 Translation strategies used in Culture-loaded words in Fortress Besieged第38-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
    5.1 Major Findings第42页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第42-44页
References第44-46页
Acknowledgements第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:适应与选择--以《生死疲劳》葛浩文译本为例
下一篇:医学图像配准的方法研究