首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译的方向性研究--以《静》两英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Rationale of the Research第10-12页
    1.2 Significance of the Research第12-15页
    1.3 Research Questions第15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-27页
    2.1 Previous Studies on Direct Translation第17-18页
    2.2 Previous Studies on Inverse Translation第18-20页
    2.3 Previous Studies of the English Translations of Shen Congwen/Quiet第20-25页
        2.3.1 Shen Congwen第20-21页
        2.3.2 Quiet第21-25页
            2.3.2.1 Wai-lim Yip & C. T. Hsia第22-24页
            2.3.2.2 William Macdonald第24-25页
    2.4 Brief Summary第25-27页
Chapter Three Methodology第27-33页
    3.1 Narratology and Fiction Translation Studies第27-31页
        3.1.1 Studies on Narratology and Fiction Translation Studies第27-31页
            3.1.1.1 Narratology at Home and Abroad第27-29页
            3.1.1.2 Application of Narratology to Fiction Translation第29-31页
    3.2 Application of Narrative Structure Theory to the Two English Translations of Quiet第31-33页
Chapter Four A Comparative Study On the Story Level第33-57页
    4.1 Events第33-47页
        4.1.1 Different Treatments to the Verisimilitude第34-40页
        4.1.2 Different Treatments to Suspense and Surprise第40-43页
        4.1.3 Different Treatments to Time-relations between Story-time and Discourse-time第43-47页
    4.2 Existents第47-55页
        4.2.1 Different Treatments to Character第47-52页
        4.2.2 Different Treatments to Setting第52-55页
    4.3 Brief Summary第55-57页
Chapter Five A Comparative Study On the Discourse Level第57-61页
    5.1 Discourse第57页
    5.2 Different Treatments to Selection第57-58页
    5.3 Different Degrees of Narrator's Covert Presence第58-60页
    5.4 Brief Summary第60-61页
Chapter Six Conclusion第61-64页
    6.1 Major Findings第61-63页
    6.2 Limitations第63页
    6.3 Suggestions for Future Studies第63-64页
References第64-66页
Acknowledgements第66-67页
个人简历第67页
发表的学术论文第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:目的论视域中的《红楼梦》中医术语英译研究--以霍克斯、闵福德译本为例
下一篇:适应与选择--以《生死疲劳》葛浩文译本为例