摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-13页 |
1.1 项目背景 | 第8-10页 |
1.2 文献综述 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11-12页 |
1.4 论文结构 | 第12-13页 |
第二章 案例描述 | 第13-27页 |
2.1 文本特点 | 第13-25页 |
2.1.1 词汇特点 | 第13-20页 |
2.1.2 句法特点 | 第20-25页 |
2.1.3 语篇特点 | 第25页 |
2.2 实践过程概述 | 第25-27页 |
第三章 翻译原则 | 第27-33页 |
3.1 准确性原则 | 第27-29页 |
3.2 简明性原则 | 第29-31页 |
3.3 一致性原则 | 第31-32页 |
3.4 其它原则 | 第32-33页 |
第四章 翻译难点及解决方法 | 第33-41页 |
4.1 法律、金融术语的翻译 | 第33-36页 |
4.2 情态动词shall的翻译 | 第36-37页 |
4.3 长难句的翻译 | 第37-39页 |
4.4 被动句的翻译 | 第39-41页 |
第五章 结束语 | 第41-45页 |
5.1 收获 | 第41-42页 |
5.2 心得与不足 | 第42-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |
附录 | 第46-91页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第91-92页 |
致谢 | 第92页 |