ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER ⅠINTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Context | 第13-14页 |
1.2 The Study | 第14-16页 |
1.2.1 The object of the study | 第14-15页 |
1.2.2 Rationale | 第15页 |
1.2.3 Methodology | 第15-16页 |
1.2.4 Expected results | 第16页 |
1.3 Thesis Structure | 第16-17页 |
CHAPTER ⅡLITERATURE REVIEW | 第17-28页 |
2.1 The Notion of Presupposition | 第17-25页 |
2.1.1 The philosophical origin | 第17-19页 |
2.1.2 Semantic presupposition | 第19-20页 |
2.1.3 Pragmatic presupposition | 第20-25页 |
2.1.3.1 Definitions | 第20-22页 |
2.1.3.2 Features | 第22-23页 |
2.1.3.3 Methods of elicitation | 第23-24页 |
2.1.3.4 Categorization and functions | 第24-25页 |
2.2 Implications for Translation | 第25-28页 |
2.2.1 Pragmatic presupposition and the translation process | 第25-27页 |
2.2.2 Pragmatic presupposition and translation strategies | 第27-28页 |
CHAPTER ⅢPRAGMATIC PRESUPPOSITION IN SUBTITLE TRANSLATION :A CASE STUDY | 第28-50页 |
3.1 Sources of the Data under Scrutiny | 第28-30页 |
3.1.1 Introduction to Crouching Tiger and Hidden Dragon | 第28-30页 |
3.1.2 Supplementary explanations | 第30页 |
3.2 The Classification and Functions | 第30-40页 |
3.2.1 Contextual presupposition | 第30-38页 |
3.2.1.1 Content presupposition | 第31-35页 |
3.2.1.2 Belief presupposition | 第35-37页 |
3.2.1.3 Functions of contextual presupposition | 第37-38页 |
3.2.2 Cultural presupposition | 第38-40页 |
3.3 Methods of Transference | 第40-50页 |
3.3.1 Preservation | 第41-44页 |
3.3.2 Omission | 第44-46页 |
3.3.3 Substitution | 第46-50页 |
CHAPTER ⅣTHE DECISION-MAKING PROCESS | 第50-60页 |
4.1 Presuppositional Factors | 第50-51页 |
4.2 Communicative Intentions | 第51-56页 |
4.3 Technical Constraints | 第56-60页 |
CHAPTER ⅤCONCLUSION | 第60-63页 |
5.1 Findings | 第60页 |
5.2 Implications | 第60-61页 |
5.3 Limitations | 第61页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第61-63页 |
NOTES | 第63-64页 |
BIBLIOGRAPHY | 第64-66页 |