首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下的散文翻译--以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Significance of the Study第9-10页
    1.2 Research Questions第10页
    1.3 Research Methodology第10页
    1.4 Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
    2.1 Introduction of Prose第12-14页
    2.2 Prose Translation第14-15页
    2.3 Zhang Peiji's Prose Translation and Selected Modern Chinese Essays第15-16页
    2.4 Previous Studies on Zhang Peiji's Prose Translation第16-19页
Chapter 3 Theoretical Frame第19-29页
    3.1 Historical Review of Hermeneutics第19页
    3.2 Previous Study of Hermeneutics第19-24页
        3.2.1 The Study of Hermeneutics Abroad第19-22页
        3.2.2 The Study of Hermeneutics At Home第22-24页
    3.3 Hermeneutics and Translation第24-26页
    3.4 Steiner’s Hermeneutic Translation Theory第26-29页
        3.4.1 Trust第26-27页
        3.4.2 Aggression第27页
        3.4.3 Incorporation第27-28页
        3.4.4 Restitution第28-29页
Chapter 4 The Case Study in Light of Hermeneutic Translation Theory第29-55页
    4.1 Trust Analysis第29-32页
        4.1.1 Translator's Personal Interest in Prose第29-30页
        4.1.2 Translator's Choice of Original Text第30-31页
        4.1.3 Linguistic and Cultural Competence of the Translator第31-32页
    4.2 Aggression Analysis第32-44页
        4.2.1 Aggression out of the Translator's Prejudice第32-38页
            4.2.1.1 Translator's Pre-understanding of the Passive Voice第33-35页
            4.2.1.2 Translator's Pre-understanding of the Inanimate Subject第35-36页
            4.2.1.3 Translator's Pre-understanding of the Noun-oriented第36-38页
        4.2.2 Aggression out of Different Understandings第38-44页
            4.2.2.1 Understanding in the Form Level of the Source Text第38-40页
            4.2.2.2 Understanding in the Content Level of the Source Text第40-42页
            4.2.2.3 Understanding in the Style Level of the Source Text第42-44页
    4.3 Incorporation Analysis第44-49页
        4.3.1 Incorporation by Domestication第45-47页
        4.3.2 Incorporation by Foreignization第47-49页
    4.4 Restitution Analysis第49-54页
        4.4.1 Restitution by Amplification第49-51页
        4.4.2 Restitution by Annotation第51-54页
    4.5 Summary第54-55页
Chapter 5 Conclusion第55-58页
    5.1 Major Findings第55-56页
    5.2 Limitations of the Study第56页
    5.3 Speculations over Further Studies第56-58页
Bibliography第58-62页
Acknowledgements第62-63页
硕士在读期间公开发表论文(著)及科研情况第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:书写与治疗--《坠落的人》之创伤叙事研究
下一篇:许渊冲的翻译审美补偿研究