| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
| 1.1 The Background and Scope of Research | 第11-13页 |
| 1.2 Research Purpose, Significance and Methodology | 第13-14页 |
| 1.3 Outline of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-25页 |
| 2.1 “Red” Novels and Their Translations | 第16-19页 |
| 2.2 Researches on English Translation of “Red” Novels | 第19-20页 |
| 2.3 Researches on Shapiro’s Daughters and Sons | 第20-25页 |
| 2.3.1 An Introduction to Shapiro and Daughters and Sons | 第20-22页 |
| 2.3.2 The Current Research Situations | 第22-25页 |
| Chapter 3 Exploration into Outward Translation of “Red” Novels | 第25-42页 |
| 3.1 Outward Translation | 第25-26页 |
| 3.2 Outward Translation in 1949-1966 | 第26-33页 |
| 3.2.1 The Policy of Outward Translation | 第26-29页 |
| 3.2.2 The Institution of Outward Translation | 第29-30页 |
| 3.2.3 The Process of Outward Translation | 第30-33页 |
| 3.3 English Translation of “Red” Novels | 第33-42页 |
| 3.3.1 The Translators | 第33-37页 |
| 3.3.2 The Subjects | 第37-40页 |
| 3.3.3 The Purposes | 第40-42页 |
| Chapter 4 Case Study: Shapiro’s Daughter and Sons | 第42-59页 |
| 4.1 Interpretation on Preface and Postscript | 第42-45页 |
| 4.2. Specification of Patriotic Heroes and Deeds | 第45-51页 |
| 4.2.1 Amplification and Specification of Heroes’ Positive Points | 第46-48页 |
| 4.2.2 Simplification and Omission of Heroes’ Negative Points | 第48-51页 |
| 4.3 Strategies of Specific “Red” Terms and Expressions | 第51-59页 |
| 4.3.1 Foreignization | 第52-55页 |
| 4.3.1.1 Literal Translation | 第52-53页 |
| 4.3.1.2 Amplification | 第53-55页 |
| 4.3.2 Domestication | 第55-59页 |
| 4.3.2.1 Paraphrase | 第55-56页 |
| 4.3.2.2 Omission | 第56-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-63页 |
| 5.1 Findings of the Research | 第59-61页 |
| 5.2 Significance of the Research | 第61-62页 |
| 5.3 Limitations of the Research | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Acknowledgement | 第67-68页 |
| 个人简历 | 第68-69页 |
| 攻读硕士期间发表论文情况 | 第69-70页 |