首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新中国(1949-1966)“红色”小说英译研究--以沙博理《新儿女英雄传》英译为例

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 The Background and Scope of Research第11-13页
    1.2 Research Purpose, Significance and Methodology第13-14页
    1.3 Outline of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-25页
    2.1 “Red” Novels and Their Translations第16-19页
    2.2 Researches on English Translation of “Red” Novels第19-20页
    2.3 Researches on Shapiro’s Daughters and Sons第20-25页
        2.3.1 An Introduction to Shapiro and Daughters and Sons第20-22页
        2.3.2 The Current Research Situations第22-25页
Chapter 3 Exploration into Outward Translation of “Red” Novels第25-42页
    3.1 Outward Translation第25-26页
    3.2 Outward Translation in 1949-1966第26-33页
        3.2.1 The Policy of Outward Translation第26-29页
        3.2.2 The Institution of Outward Translation第29-30页
        3.2.3 The Process of Outward Translation第30-33页
    3.3 English Translation of “Red” Novels第33-42页
        3.3.1 The Translators第33-37页
        3.3.2 The Subjects第37-40页
        3.3.3 The Purposes第40-42页
Chapter 4 Case Study: Shapiro’s Daughter and Sons第42-59页
    4.1 Interpretation on Preface and Postscript第42-45页
    4.2. Specification of Patriotic Heroes and Deeds第45-51页
        4.2.1 Amplification and Specification of Heroes’ Positive Points第46-48页
        4.2.2 Simplification and Omission of Heroes’ Negative Points第48-51页
    4.3 Strategies of Specific “Red” Terms and Expressions第51-59页
        4.3.1 Foreignization第52-55页
            4.3.1.1 Literal Translation第52-53页
            4.3.1.2 Amplification第53-55页
        4.3.2 Domestication第55-59页
            4.3.2.1 Paraphrase第55-56页
            4.3.2.2 Omission第56-59页
Chapter 5 Conclusion第59-63页
    5.1 Findings of the Research第59-61页
    5.2 Significance of the Research第61-62页
    5.3 Limitations of the Research第62-63页
Bibliography第63-67页
Acknowledgement第67-68页
个人简历第68-69页
攻读硕士期间发表论文情况第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《聊斋志异》三本英译本的译名研究
下一篇:目的论指导下的儿童文学翻译--以《长腿叔叔》为例