ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
Chapter One: Introduction | 第10-20页 |
1.1 Introduction of Liao Zhai Zhi Yi and Its Author | 第10-15页 |
1.1.1 Introduction of Pu Songling and the Writing Background of His Liao Zhai Zhi Yi | 第10-12页 |
1.1.2 The Features of Liao Zhai Zhi Ti | 第12-14页 |
1.1.2.1 Basis in Common People's Life | 第12-13页 |
1.1.2.2 Characters with Distinct Personality and Outstanding Features | 第13页 |
1.1.2.3 The Originality of the Nature of Characters | 第13-14页 |
1.1.2.4 Strong Comedy Color | 第14页 |
1.1.3 The Contributions and Significances of Liao Zhai Zhi Yi | 第14-15页 |
1.2 Research Background and Significance of This Thesis | 第15-20页 |
1.2.1 Introduction of the Translators | 第15-18页 |
1.2.1.1 Herbert A. Giles | 第15-16页 |
1.2.1.2 John Minford | 第16-17页 |
1.2.1.3 Yang Xianyi | 第17-18页 |
1.2.2 The Target of This Research and Its Significance | 第18-20页 |
Chapter Two: Literature Review | 第20-23页 |
2.1 A Review of the English Versions of Liao Zhai Zhi Yi | 第20-21页 |
2.2 A Review of the Former Accomplishments on Studies of Liao Zhai Zhi Yi's Translation | 第21-23页 |
Chapter Three: An Analysis on Translating of Nouns | 第23-45页 |
3.1 The Historical Background of the Studies of Translating of Nouns | 第23-26页 |
3.1.1 In the Period of the Spread of Buddhist Sutras in Ancient Times | 第23-24页 |
3.1.2. During the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period | 第24-25页 |
3.1.3 In Modern Times | 第25-26页 |
3.2 The Different Emphases of the Study on Translating of Nouns and the Concentration of This Research | 第26-27页 |
3.3 Difficulties in Noun-translation in Liao Zhai Zhi Yi | 第27-45页 |
3.3.1 Differences of Cultures | 第27-38页 |
3.3.1.1 In Religion | 第27-30页 |
3.3.1.2 In Customs | 第30-32页 |
3.3.1.3 In Appellation | 第32-34页 |
3.3.1.4 In Habits of Expression | 第34-38页 |
3.3.2 Difference of Time and Space | 第38-45页 |
3.3.2.1 Time Gaps | 第38-40页 |
3.3.2.2 Space Gaps | 第40-45页 |
Chapter Four: Analysis on Different Strategies in Noun-translation | 第45-65页 |
4.1 The Main Strategies and a Brief Analysis of Them | 第45-61页 |
4.1.1 Literal Tanslation and Free Translation and the Combined Use of Both | 第45-51页 |
4.1.1.1 Literal Translation in Noun-translation from Liao Zhai Zhi Yi | 第46-47页 |
4.1.1.2 Free Translation in Noun-translation and a Comparison of Literal and Free Translation from Liao Zhai Zhi Yi | 第47-50页 |
4.1.1.3 The Combined Use of Literal and Free Translation | 第50-51页 |
4.1.2 Domestication and Foreignization | 第51-52页 |
4.1.3 Substitution | 第52-55页 |
4.1.4 Retardance | 第55-56页 |
4.1.5 Simplification | 第56-57页 |
4.1.6 Exchange | 第57-60页 |
4.1.7 Addition | 第60-61页 |
4.2 A General Analysis on the Translation Styles and the Elements Which Have an Effect on the Strategies | 第61-65页 |
Conclusion | 第65-67页 |
References | 第67-69页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第69-71页 |