首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《聊斋志异》三本英译本的译名研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-8页
CONTENTS第8-10页
Chapter One: Introduction第10-20页
    1.1 Introduction of Liao Zhai Zhi Yi and Its Author第10-15页
        1.1.1 Introduction of Pu Songling and the Writing Background of His Liao Zhai Zhi Yi第10-12页
        1.1.2 The Features of Liao Zhai Zhi Ti第12-14页
            1.1.2.1 Basis in Common People's Life第12-13页
            1.1.2.2 Characters with Distinct Personality and Outstanding Features第13页
            1.1.2.3 The Originality of the Nature of Characters第13-14页
            1.1.2.4 Strong Comedy Color第14页
        1.1.3 The Contributions and Significances of Liao Zhai Zhi Yi第14-15页
    1.2 Research Background and Significance of This Thesis第15-20页
        1.2.1 Introduction of the Translators第15-18页
            1.2.1.1 Herbert A. Giles第15-16页
            1.2.1.2 John Minford第16-17页
            1.2.1.3 Yang Xianyi第17-18页
        1.2.2 The Target of This Research and Its Significance第18-20页
Chapter Two: Literature Review第20-23页
    2.1 A Review of the English Versions of Liao Zhai Zhi Yi第20-21页
    2.2 A Review of the Former Accomplishments on Studies of Liao Zhai Zhi Yi's Translation第21-23页
Chapter Three: An Analysis on Translating of Nouns第23-45页
    3.1 The Historical Background of the Studies of Translating of Nouns第23-26页
        3.1.1 In the Period of the Spread of Buddhist Sutras in Ancient Times第23-24页
        3.1.2. During the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period第24-25页
        3.1.3 In Modern Times第25-26页
    3.2 The Different Emphases of the Study on Translating of Nouns and the Concentration of This Research第26-27页
    3.3 Difficulties in Noun-translation in Liao Zhai Zhi Yi第27-45页
        3.3.1 Differences of Cultures第27-38页
            3.3.1.1 In Religion第27-30页
            3.3.1.2 In Customs第30-32页
            3.3.1.3 In Appellation第32-34页
            3.3.1.4 In Habits of Expression第34-38页
        3.3.2 Difference of Time and Space第38-45页
            3.3.2.1 Time Gaps第38-40页
            3.3.2.2 Space Gaps第40-45页
Chapter Four: Analysis on Different Strategies in Noun-translation第45-65页
    4.1 The Main Strategies and a Brief Analysis of Them第45-61页
        4.1.1 Literal Tanslation and Free Translation and the Combined Use of Both第45-51页
            4.1.1.1 Literal Translation in Noun-translation from Liao Zhai Zhi Yi第46-47页
            4.1.1.2 Free Translation in Noun-translation and a Comparison of Literal and Free Translation from Liao Zhai Zhi Yi第47-50页
            4.1.1.3 The Combined Use of Literal and Free Translation第50-51页
        4.1.2 Domestication and Foreignization第51-52页
        4.1.3 Substitution第52-55页
        4.1.4 Retardance第55-56页
        4.1.5 Simplification第56-57页
        4.1.6 Exchange第57-60页
        4.1.7 Addition第60-61页
    4.2 A General Analysis on the Translation Styles and the Elements Which Have an Effect on the Strategies第61-65页
Conclusion第65-67页
References第67-69页
攻读学位期间发表的学术论文第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:跨文本理论视角下的文学名著电影改编--《了不起的盖茨比》个案研究
下一篇:新中国(1949-1966)“红色”小说英译研究--以沙博理《新儿女英雄传》英译为例