论《狼图腾》电影字幕翻译原则与技巧
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 写作背景 | 第8页 |
| 1.2 写作目的 | 第8-9页 |
| 1.3 写作结构 | 第9-10页 |
| 第二章 字幕翻译 | 第10-13页 |
| 2.1 字幕翻译介绍 | 第10页 |
| 2.2 字幕种类 | 第10-11页 |
| 2.3 字幕翻译研究历史与现状 | 第11-13页 |
| 2.3.1 国外 | 第11页 |
| 2.3.2 国内 | 第11-13页 |
| 第三章 电影《狼图腾》翻译字幕分析 | 第13-18页 |
| 3.1 电影介绍 | 第13-14页 |
| 3.1.1 电影梗概 | 第13页 |
| 3.1.2 与小说的不同 | 第13-14页 |
| 3.2 狼图腾字幕分析 | 第14-18页 |
| 3.2.1 文本字幕意图分析 | 第14-15页 |
| 3.2.2 文本字幕特点分析 | 第15-18页 |
| 第四章 电影翻译原则与技巧 | 第18-31页 |
| 4.1 电影字幕翻译原则与译者角色 | 第18-20页 |
| 4.1.1 字幕翻译原则 | 第18-19页 |
| 4.1.2 译者在字幕翻译中的角色 | 第19-20页 |
| 4.2 电影字幕翻译技巧 | 第20-31页 |
| 4.2.1 准备阶段技巧 | 第20-21页 |
| 4.2.2 翻译阶段技巧 | 第21-29页 |
| 4.2.3 校正阶段技巧 | 第29-31页 |
| 第五章 结论 | 第31-33页 |
| 5.1 本次论文的收获 | 第31页 |
| 5.2 本次论文的不足 | 第31-32页 |
| 5.3 对翻译人员的建议 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 致谢 | 第34页 |