| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 一、引言 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究内容及意义 | 第10-12页 |
| 二、翻译过程描述 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.1.1 中英文平行文本对比分析 | 第12页 |
| 2.1.2 辅助工具及缩略词的统一 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译困难与解决方法 | 第13-14页 |
| 2.4 译后审校 | 第14页 |
| 2.5 译后反思 | 第14-16页 |
| 三、文献综述及理论陈述 | 第16-20页 |
| 四、评估报告特征分析 | 第20-22页 |
| 4.1 客观性 | 第20-21页 |
| 4.2 简洁性 | 第21页 |
| 4.3 通顺性 | 第21-22页 |
| 五、词类转换在评估报告中的特征及频率分析 | 第22-32页 |
| 5.1 词类转换分析 | 第22-29页 |
| 5.1.1 动词的转换 | 第22-23页 |
| 5.1.2 名词的转换 | 第23-25页 |
| 5.1.3 形容词的转换 | 第25-27页 |
| 5.1.4 副词的转换 | 第27-28页 |
| 5.1.5 介词转换成动词 | 第28-29页 |
| 5.2 词类转换的频率分析 | 第29-32页 |
| 六、评估报告与科技类文本(地质勘探)词类转换的对比分析 | 第32-36页 |
| 七、结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录: 原语译语对照语篇 | 第40-62页 |
| 致谢 | 第62页 |