首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评估报告中的词类转换及其翻译技巧研究--以《国际粮食政策研究所能力加强工作的影响评估,《1985-2010》(节选)翻译为例

摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
项目说明第9-10页
一、引言第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究内容及意义第10-12页
二、翻译过程描述第12-16页
    2.1 译前准备第12页
        2.1.1 中英文平行文本对比分析第12页
        2.1.2 辅助工具及缩略词的统一第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 翻译困难与解决方法第13-14页
    2.4 译后审校第14页
    2.5 译后反思第14-16页
三、文献综述及理论陈述第16-20页
四、评估报告特征分析第20-22页
    4.1 客观性第20-21页
    4.2 简洁性第21页
    4.3 通顺性第21-22页
五、词类转换在评估报告中的特征及频率分析第22-32页
    5.1 词类转换分析第22-29页
        5.1.1 动词的转换第22-23页
        5.1.2 名词的转换第23-25页
        5.1.3 形容词的转换第25-27页
        5.1.4 副词的转换第27-28页
        5.1.5 介词转换成动词第28-29页
    5.2 词类转换的频率分析第29-32页
六、评估报告与科技类文本(地质勘探)词类转换的对比分析第32-36页
七、结语第36-38页
参考文献第38-40页
附录: 原语译语对照语篇第40-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:关于《日本农业史》第二章(一至三节)的翻译报告
下一篇:顺应论视角下技术文本句子的英译策略--以《Syncplant智能化管控系统用户手册》翻译为例