首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《史记》和《汉书》中器物术语英译的操纵研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose第11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Structure of the Research第12-13页
2 Literature Review第13-23页
    2.1 Shi Ji第13-17页
        2.1.1 Introduction to Shi Ji第13页
        2.1.2 English Translations of Shi Ji第13-15页
        2.1.3 Previous Research on Translation Studies of Shi Ji第15-17页
    2.2 Han Shu第17-18页
        2.2.1 Introduction to Han Shu第17页
        2.2.2 English Translations of Han Shu第17页
        2.2.3 Previous Research on Translation Studies of Han Shu第17-18页
    2.3 Antique Terms第18-19页
        2.3.1 Definition of Antique Terms第18页
        2.3.2 Previous Research on Translation Studies of Antique Terms第18-19页
    2.4 Culture-Specific Items and Aixela's Taxonomy of Translation Strategies第19-21页
        2.4.1 Culture-Specific Items第19页
        2.4.2 Aixela's Taxonomy of Translation Strategies for Translating CSIs第19-20页
        2.4.3 Application第20-21页
    2.5 Lefevere's Manipulation Theory第21-23页
        2.5.1 Manipulation Model第21-22页
        2.5.2 Translation Studies of Chinese Classics within Manipulation Model第22-23页
3 Methodology第23-26页
    3.1 Data Collection第23-24页
    3.2 Data Analysis第24-25页
    3.3 Manipulation from Manipulating Constraints第25-26页
4 Translation Strategies of Antique Terms in Shi Ji and Han Shu第26-49页
    4.1 Translation Analysis of Utensil Terms第26-31页
        4.1.1 Orthographic Adaptation第26页
        4.1.2 Linguistic (non-cultural) Translation第26页
        4.1.3 Extratextual Gloss第26-27页
        4.1.4 Intratextual Gloss第27页
        4.1.5 Synonymy第27-28页
        4.1.6 Limited Universalization第28-29页
        4.1.7 Absolute Universalization第29页
        4.1.8 Naturalization第29页
        4.1.9 Deletion第29-30页
        4.1.10 Data Analysis Based on Translations of Utensil Terms第30-31页
    4.2 Translation Analysis of Musical Instrument Terms第31-36页
        4.2.1 Orthographic Adaptation第31-32页
        4.2.2 Intratextual Gloss第32页
        4.2.3 Synonymy第32-33页
        4.2.4 Absolute Universalization第33-34页
        4.2.5 Naturalization第34页
        4.2.6 Data Analysis Based on Translations of Musical Instrument Terms第34-36页
    4.3 Translation Analysis of Terms for Arms第36-41页
        4.3.1 Linguistic (non-cultural) Translation第36页
        4.3.2 Intratextual Gloss第36-37页
        4.3.3 Synonymy第37-38页
        4.3.4 Limited Universalization第38页
        4.3.5 Absolute Universalization第38页
        4.3.6 Naturalization第38-39页
        4.3.7 Deletion第39页
        4.3.8 Data Analysis Based on Translations of Arms Terms第39-41页
    4.4 Translation Analysis of Torture Instrument Terms第41-45页
        4.4.1 Intratextual Gloss第41-42页
        4.4.2 Synonymy第42-43页
        4.4.3 Absolute Universalization第43页
        4.4.4 Naturalization第43页
        4.4.5 Deletion第43-44页
        4.4.6 Data Analysis Based on Translations of Torture Instrument Terms第44-45页
    4.5 Translation Data Analysis of Antique Terms第45-49页
5 Manipulation in Translation第49-55页
    5.1 Linguistic Differences第49-50页
    5.2 The Universe of Discourse and Poetics第50-53页
        5.2.1 Manipulation in the Three Translations of Shi Ji第50-52页
        5.2.2 Manipulation in the Two Translations of Han Shu第52-53页
    5.3 Regulatory Forces第53-55页
        5.3.1 Manipulation in the Three Translations of Shi Ji第53-54页
        5.3.2 Manipulation in the Two Translations of Han Shu第54-55页
6 Conclusion第55-57页
References第57-61页
Acknowledgement第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:建筑工程招标文件翻译项目实践报告--以《办公室装修招标文件》为例
下一篇:国内研究生跨文化敏感度实证研究--以大连理工大学为例