| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Purpose | 第11页 |
| 1.3 Research Significance | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Research | 第12-13页 |
| 2 Literature Review | 第13-23页 |
| 2.1 Shi Ji | 第13-17页 |
| 2.1.1 Introduction to Shi Ji | 第13页 |
| 2.1.2 English Translations of Shi Ji | 第13-15页 |
| 2.1.3 Previous Research on Translation Studies of Shi Ji | 第15-17页 |
| 2.2 Han Shu | 第17-18页 |
| 2.2.1 Introduction to Han Shu | 第17页 |
| 2.2.2 English Translations of Han Shu | 第17页 |
| 2.2.3 Previous Research on Translation Studies of Han Shu | 第17-18页 |
| 2.3 Antique Terms | 第18-19页 |
| 2.3.1 Definition of Antique Terms | 第18页 |
| 2.3.2 Previous Research on Translation Studies of Antique Terms | 第18-19页 |
| 2.4 Culture-Specific Items and Aixela's Taxonomy of Translation Strategies | 第19-21页 |
| 2.4.1 Culture-Specific Items | 第19页 |
| 2.4.2 Aixela's Taxonomy of Translation Strategies for Translating CSIs | 第19-20页 |
| 2.4.3 Application | 第20-21页 |
| 2.5 Lefevere's Manipulation Theory | 第21-23页 |
| 2.5.1 Manipulation Model | 第21-22页 |
| 2.5.2 Translation Studies of Chinese Classics within Manipulation Model | 第22-23页 |
| 3 Methodology | 第23-26页 |
| 3.1 Data Collection | 第23-24页 |
| 3.2 Data Analysis | 第24-25页 |
| 3.3 Manipulation from Manipulating Constraints | 第25-26页 |
| 4 Translation Strategies of Antique Terms in Shi Ji and Han Shu | 第26-49页 |
| 4.1 Translation Analysis of Utensil Terms | 第26-31页 |
| 4.1.1 Orthographic Adaptation | 第26页 |
| 4.1.2 Linguistic (non-cultural) Translation | 第26页 |
| 4.1.3 Extratextual Gloss | 第26-27页 |
| 4.1.4 Intratextual Gloss | 第27页 |
| 4.1.5 Synonymy | 第27-28页 |
| 4.1.6 Limited Universalization | 第28-29页 |
| 4.1.7 Absolute Universalization | 第29页 |
| 4.1.8 Naturalization | 第29页 |
| 4.1.9 Deletion | 第29-30页 |
| 4.1.10 Data Analysis Based on Translations of Utensil Terms | 第30-31页 |
| 4.2 Translation Analysis of Musical Instrument Terms | 第31-36页 |
| 4.2.1 Orthographic Adaptation | 第31-32页 |
| 4.2.2 Intratextual Gloss | 第32页 |
| 4.2.3 Synonymy | 第32-33页 |
| 4.2.4 Absolute Universalization | 第33-34页 |
| 4.2.5 Naturalization | 第34页 |
| 4.2.6 Data Analysis Based on Translations of Musical Instrument Terms | 第34-36页 |
| 4.3 Translation Analysis of Terms for Arms | 第36-41页 |
| 4.3.1 Linguistic (non-cultural) Translation | 第36页 |
| 4.3.2 Intratextual Gloss | 第36-37页 |
| 4.3.3 Synonymy | 第37-38页 |
| 4.3.4 Limited Universalization | 第38页 |
| 4.3.5 Absolute Universalization | 第38页 |
| 4.3.6 Naturalization | 第38-39页 |
| 4.3.7 Deletion | 第39页 |
| 4.3.8 Data Analysis Based on Translations of Arms Terms | 第39-41页 |
| 4.4 Translation Analysis of Torture Instrument Terms | 第41-45页 |
| 4.4.1 Intratextual Gloss | 第41-42页 |
| 4.4.2 Synonymy | 第42-43页 |
| 4.4.3 Absolute Universalization | 第43页 |
| 4.4.4 Naturalization | 第43页 |
| 4.4.5 Deletion | 第43-44页 |
| 4.4.6 Data Analysis Based on Translations of Torture Instrument Terms | 第44-45页 |
| 4.5 Translation Data Analysis of Antique Terms | 第45-49页 |
| 5 Manipulation in Translation | 第49-55页 |
| 5.1 Linguistic Differences | 第49-50页 |
| 5.2 The Universe of Discourse and Poetics | 第50-53页 |
| 5.2.1 Manipulation in the Three Translations of Shi Ji | 第50-52页 |
| 5.2.2 Manipulation in the Two Translations of Han Shu | 第52-53页 |
| 5.3 Regulatory Forces | 第53-55页 |
| 5.3.1 Manipulation in the Three Translations of Shi Ji | 第53-54页 |
| 5.3.2 Manipulation in the Two Translations of Han Shu | 第54-55页 |
| 6 Conclusion | 第55-57页 |
| References | 第57-61页 |
| Acknowledgement | 第61-62页 |