摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 Infant Milks Available in the UK翻译任务概述 | 第14-16页 |
2.1 选题来源 | 第14页 |
2.2 文本内容 | 第14-15页 |
2.3 研究目的 | 第15页 |
2.4 研究意义 | 第15-16页 |
第3章 Infant Milks Available in the UK翻译过程描述 | 第16-20页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 文本类型分析 | 第16-17页 |
3.1.2 文体和语言特征分析 | 第17页 |
3.1.3 平行文本搜集与阅读 | 第17-18页 |
3.1.4 翻译辅助工具的选择 | 第18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
3.2.1 理解过程 | 第18-19页 |
3.2.2 表达过程 | 第19页 |
3.2.3 修改润色过程 | 第19页 |
3.3 译后事项 | 第19-20页 |
3.3.1 审校 | 第19页 |
3.3.2 定稿 | 第19-20页 |
第4章 翻译案例分析 | 第20-29页 |
4.1 引言 | 第20页 |
4.2 沙场秋点兵——翻译问题归类与译法 | 第20-28页 |
4.2.1 小词——译之不易 | 第20-22页 |
4.2.2 被动时态——异曲同工 | 第22-23页 |
4.2.3 定语从句——庖丁解牛 | 第23-26页 |
4.2.4 脚注——画龙点睛 | 第26-28页 |
4.3 小结 | 第28-29页 |
第5章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 翻译经验与收获 | 第29-30页 |
5.2 不足之处及待解决问题 | 第30页 |
5.3 自我未来展望 | 第30-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-99页 |
附录1:原文文本 | 第34-69页 |
附录2:译文文本 | 第69-93页 |
附录3:术语表 | 第93-98页 |
附录4:所用翻译工具 | 第98-99页 |
致谢 | 第99页 |