Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-10页 |
Chapter Two Description of the Interpreting Tasks | 第10-18页 |
2.1 The Marche Region Representative Office in Shandong | 第10-11页 |
2.2 The Interpreting Project of the Office | 第11-12页 |
2.3 The Interpreting Tasks Involved in the Report | 第12-14页 |
2.4 Challenges of the Interpreting Tasks | 第14-15页 |
2.5 The Client's Expectations | 第15-18页 |
Chapter Three The Interpretive Theory of Translation | 第18-26页 |
3.1 Key Concepts of the Theory | 第18-23页 |
3.1.1 The Interpretive Process | 第19-20页 |
3.1.2 Sense and Sense Unit | 第20-21页 |
3.1.3 Cognitive Complements | 第21-22页 |
3.1.4 Situational Context | 第22-23页 |
3.2 The Interpreting Triangular Model | 第23-26页 |
Chapter Four Application of the Theory in Interpreting Tasks | 第26-42页 |
4.1 Understanding the Interpretive Process | 第26-28页 |
4.2 Using Sense-based Interpretive Strategies | 第28-35页 |
4.2.1 Restructuring the Original Utterance | 第28-30页 |
4.2.2 Clarifying the Implicit Meaning | 第30-32页 |
4.2.3 Conversing the Culture-loaded Expressions | 第32-34页 |
4.2.4 Compensating Based on Deverbalizing | 第34-35页 |
4.3 Taking Cognitive Compliments into Consideration | 第35-37页 |
4.4 Putting the Interpreting Tasks into the Situational Context | 第37-40页 |
4.5 Letting the Triangular Model Work for the Interpreter | 第40-42页 |
Chapter Five The Multiple Roles of the Interpreter | 第42-48页 |
5.1 The Faithful Sense Conveyor | 第42-43页 |
5.2 The Proactive and Flexible Participant | 第43-44页 |
5.3 The Communication Facilitator | 第44-45页 |
5.4 The Cultural Go-Between | 第45-46页 |
5.5 The Assistant and Consultant | 第46-47页 |
5.6 The Multiple-Role Identity of the Interpreter | 第47-48页 |
Chapter Six Conclusion | 第48-52页 |
6.1 Client's Feedback on the Interpreter's Performance | 第48-49页 |
6.2 Self-Reflection on the Multiple Roles | 第49-50页 |
6.3 Implications for the Training of Interpreters | 第50-52页 |
References | 第52-54页 |
Appendix:Feedback Signed by the Client | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第56页 |