《数字化思考与成长》(节选)的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略与翻译方法的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具的选择 | 第11-12页 |
2.2 初译稿的修改 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-30页 |
3.1 词汇分析 | 第14-18页 |
3.1.1 词性转换 | 第14-15页 |
3.1.2 词义的引申 | 第15-17页 |
3.1.3 不同语境下的词义选择 | 第17-18页 |
3.2 句法分析 | 第18-27页 |
3.2.1 存在句的翻译 | 第18-20页 |
3.2.2 语态转换的翻译技巧 | 第20-22页 |
3.2.3 扩词为句 | 第22-24页 |
3.2.4“盒套式”从句的翻译 | 第24-27页 |
3.2.5 强调句型的翻译 | 第27页 |
3.3 文化因素 | 第27-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
英语原文 | 第33-65页 |
汉语译文 | 第65-89页 |
致谢 | 第89-90页 |
作者简介 | 第90-91页 |
术语表 | 第91-92页 |