首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《译者编辑与审校指南》(节译)翻译实践报告

Abstract第5页
摘要第6-8页
1. Introduction第8-11页
    1.1 Introduction of Editing and Revising for Translators第8页
    1.2 Background of this Report第8-9页
    1.3 Purpose and Significance of this Report第9-11页
2. Task Description第11-14页
    2.1 Features of Editing and Revising for Translators第11-12页
    2.2 Analysis of the Target Readers第12页
    2.3 Translation Principles Based on Functional Equivalence Theory第12-14页
3. Process Description第14-17页
    3.1 Pre-translation第14页
    3.2 Translation第14-15页
        3.2.1 Translation Aids第14-15页
        3.2.2 Difficulties in Translation第15页
    3.3 Quality Control第15-17页
4. Case Analysis第17-26页
    4.1 Lexical Level Analysis第17-21页
        4.1.1 Term Bank Specific to Editing and Revising for Translators第17-19页
        4.1.2 Translation of Special Diction第19-20页
        4.1.3 Translation of Polysemy第20-21页
    4.2 Syntactic Level Analysis第21-24页
        4.2.1 Translation of Long and Difficult Sentences第22-23页
        4.2.2 Translation of Figures of Speech第23-24页
    4.3 Textual Level Analysis第24-26页
5. Conclusion第26-27页
References第27-28页
Appendix I The Source Text第28-51页
Appendix II The Target Text第51-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《经济学人》文化栏目翻译实践报告
下一篇:《名与耻》(节选)翻译实践报告