首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《米德尔马契之生活解读》翻译文本的互文性理论应用实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter One Task Description第9-11页
    1.1 Background of the Translation Practice第9-10页
    1.2 Requirements of the Translation Practice第10页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Practice第10-11页
Chapter Two Process Description第11-15页
    2.1 Preparation第11-13页
        2.1.1 Preparation—Explicating the Theory of Intertextuality第11-13页
        2.1.2 Preparation—Explicating the Intertext第13页
    2.2 Translation Process第13-14页
    2.3. Readers' Feedback and Self-assessment第14-15页
Chapter Three Problems and Solutions in translating My Life in Middlemarch第15-25页
    3.1 Case Studies第15-24页
        3.1.1 Intratextuality and Extratextuality第15-17页
        3.1.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality第17-21页
        3.1.3 Active Intertextuality and Passive Intertextuality第21-24页
    3.2 Problem Types and Countermeasures in the Translation Practice第24-25页
Conclusion第25-27页
References第27-28页
附录A My Life in Middlemarch第28-54页
附录B 米德尔马契之生活解读第54-81页
Acknowledgements第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论库切《伊丽莎白·科斯特洛:八堂课》的开放叙事
下一篇:小说《唐人妹》节选“手枪和牛仔帽”翻译报告