小说《唐人妹》节选“手枪和牛仔帽”翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英文原文 | 第9-25页 |
中文译文 | 第25-39页 |
翻译实践报告 | 第39-64页 |
1 翻译任务描述 | 第39-41页 |
1.1 翻译任务来源 | 第39页 |
1.2 翻译文本简述 | 第39页 |
1.3 翻译策略选择 | 第39-40页 |
1.4 翻译项目意义 | 第40-41页 |
2 翻译过程 | 第41-44页 |
2.1 译前准备 | 第41-42页 |
2.1.1 翻译前的材料收集与文本研读 | 第41页 |
2.1.2 翻译工具的选择 | 第41-42页 |
2.2 翻译初稿的分析和修改 | 第42页 |
2.3 翻译二稿分析和修改 | 第42-43页 |
2.4 翻译终稿的分析和润色 | 第43-44页 |
3 翻译案例分析 | 第44-60页 |
3.1 词汇层面的翻译 | 第44-50页 |
3.1.1 代词的翻译 | 第44页 |
3.1.2 言语动词的翻译 | 第44-45页 |
3.1.3 动词的翻译 | 第45-48页 |
3.1.4 连词的翻译 | 第48页 |
3.1.5 文学词汇的翻译 | 第48-49页 |
3.1.6 英语俚语的翻译 | 第49-50页 |
3.2 语句层面的翻译 | 第50-60页 |
3.2.1 分句法 | 第50-52页 |
3.2.2 语序调整 | 第52-54页 |
3.2.3 增译 | 第54-56页 |
3.2.4 省译 | 第56-57页 |
3.2.5 直译 | 第57-58页 |
3.2.6 意译 | 第58-60页 |
4 翻译实践总结 | 第60-63页 |
4.1 翻译过程中遇到的问题和解决办法 | 第60页 |
4.2 译者应具备的素质 | 第60-61页 |
4.3 对文学翻译的认识 | 第61-62页 |
4.4 英汉对比翻译的认识 | 第62页 |
4.5 翻译中未解决的问题及思考 | 第62-63页 |
5 对今后工作的启发和展望 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |