首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《唐人妹》节选“手枪和牛仔帽”翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
英文原文第9-25页
中文译文第25-39页
翻译实践报告第39-64页
    1 翻译任务描述第39-41页
        1.1 翻译任务来源第39页
        1.2 翻译文本简述第39页
        1.3 翻译策略选择第39-40页
        1.4 翻译项目意义第40-41页
    2 翻译过程第41-44页
        2.1 译前准备第41-42页
            2.1.1 翻译前的材料收集与文本研读第41页
            2.1.2 翻译工具的选择第41-42页
        2.2 翻译初稿的分析和修改第42页
        2.3 翻译二稿分析和修改第42-43页
        2.4 翻译终稿的分析和润色第43-44页
    3 翻译案例分析第44-60页
        3.1 词汇层面的翻译第44-50页
            3.1.1 代词的翻译第44页
            3.1.2 言语动词的翻译第44-45页
            3.1.3 动词的翻译第45-48页
            3.1.4 连词的翻译第48页
            3.1.5 文学词汇的翻译第48-49页
            3.1.6 英语俚语的翻译第49-50页
        3.2 语句层面的翻译第50-60页
            3.2.1 分句法第50-52页
            3.2.2 语序调整第52-54页
            3.2.3 增译第54-56页
            3.2.4 省译第56-57页
            3.2.5 直译第57-58页
            3.2.6 意译第58-60页
    4 翻译实践总结第60-63页
        4.1 翻译过程中遇到的问题和解决办法第60页
        4.2 译者应具备的素质第60-61页
        4.3 对文学翻译的认识第61-62页
        4.4 英汉对比翻译的认识第62页
        4.5 翻译中未解决的问题及思考第62-63页
    5 对今后工作的启发和展望第63-64页
参考文献第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《米德尔马契之生活解读》翻译文本的互文性理论应用实践报告
下一篇:尼采权力意志艺术观研究