Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Background of the Study | 第8-9页 |
1.2 Objectives and Significance of the Study | 第9-10页 |
1.3 Introduction of Task | 第10页 |
1.4 Description of Translation Process | 第10-11页 |
1.4.1 Preparation before Translation | 第10页 |
1.4.2 Translation Process | 第10-11页 |
1.4.3 Quality Control | 第11页 |
1.5 Layout of the Study | 第11-13页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第13-17页 |
2.1 A Brief Introduction of Relevance Theory | 第13-15页 |
2.2 Studies of Translation from Relevance Theory | 第15-17页 |
Chapter Three The Analysis of Political Translation | 第17-25页 |
3.1 Major Difficulties Caused by the Lexical Features of Political Text | 第17-21页 |
3.1.1 Misunderstanding of Some Technical Words | 第17-19页 |
3.1.2 Chinese Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
3.1.3 Four-Character Idioms | 第20-21页 |
3.2 Major Difficulties Caused by the Syntactic Features of Political Text | 第21-24页 |
3.2.1 Extensive Use of Category Words | 第21-22页 |
3.2.2 Non-Subject and Parallel Sentences | 第22-24页 |
3.3 Major Difficulties Caused by the Textual Features of Political Text | 第24-25页 |
Chapter Four Translation Strategies under the Guidance of Relevance Theory | 第25-33页 |
4.1 Strategies for Lexical Translation | 第25-29页 |
4.1.1 Literal Translation | 第25-26页 |
4.1.2 Liberal Translation | 第26-27页 |
4.1.3 Amplification | 第27-28页 |
4.1.4 Simplification | 第28-29页 |
4.2 Strategies for Syntactic Translation | 第29-31页 |
4.2.1 Transforming Active Structure into Passive Structure | 第29-30页 |
4.2.2 Transforming Flowing Structure into SV Structure | 第30-31页 |
4.3 Strategies for Textual Translation | 第31-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-36页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第33-34页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第34-35页 |
5.3 Evaluations and Suggestions for Further Studies | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix | 第38-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |