《计划生育法制》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
第2章 《计划生育法制》翻译项目简介 | 第12-14页 |
2.1 文本背景介绍 | 第12页 |
2.2 文本主要内容 | 第12-13页 |
2.3 文本选择目的 | 第13-14页 |
第3章 《计划生育法制》文本翻译过程 | 第14-17页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 平行文本准备 | 第14页 |
3.1.2 翻译理论准备 | 第14-15页 |
3.1.3 翻译工具准备 | 第15页 |
3.2 译中执行 | 第15-16页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第15页 |
3.2.2 术语表制定 | 第15-16页 |
3.3 译后审校 | 第16-17页 |
3.3.1 质量检查 | 第16页 |
3.3.2 项目审校 | 第16-17页 |
第4章 《计划生育法制》文本翻译案例分析 | 第17-30页 |
4.1 《计划生育法制》文本分析 | 第17-18页 |
4.1.1 文内因素分析 | 第17-18页 |
4.1.2 文外因素分析 | 第18页 |
4.2 《计划生育法制》的文本特征 | 第18-19页 |
4.3 《计划生育法制》的文本功能 | 第19页 |
4.4 《计划生育法制》文本的翻译策略 | 第19-23页 |
4.4.1 直译 | 第19-20页 |
4.4.2 倾向目的语翻译 | 第20-22页 |
4.4.3 倾向源语翻译 | 第22-23页 |
4.5 《计划生育法制》文本的翻译方法 | 第23-29页 |
4.5.1 对译 | 第23-24页 |
4.5.2 增译 | 第24-25页 |
4.5.3 减译 | 第25-26页 |
4.5.4 转译 | 第26页 |
4.5.5 换译 | 第26-27页 |
4.5.6 合译 | 第27-29页 |
4.6 译文修改举例 | 第29页 |
4.7 小结 | 第29-30页 |
第5章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 《计划生育法制》文本译员的职业素养 | 第30页 |
5.2 翻译中出现的问题及解决方法 | 第30页 |
5.3 总结 | 第30-32页 |
结论 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-64页 |
附录1 原文 | 第35-44页 |
附录2 译文 | 第44-61页 |
附录3 术语表 | 第61-63页 |
附录4 翻译辅助工具致谢 | 第63-64页 |
致谢 | 第64页 |