首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《北京地铁网络》口译报告

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
原文文本第10-20页
口译文本第20-36页
前言第36页
1. 翻译任务描述第36-38页
    1.1 翻译任务背景第36-37页
    1.2 任务性质第37-38页
2. 译前准备第38-39页
    2.1 理论准备第38-39页
    2.2 材料语言特点的分析第39页
    2.3 相关资料的搜集第39页
3. 案例分析第39-53页
    3.1 释意理论在口译实践中的应用第39-42页
        3.1.1 语法与语义的分离第39-40页
        3.1.2 语言意义与非语言意义的分离第40-41页
        3.1.3 语言的重新表达第41-42页
    3.2 口译过程中使用的翻译方法第42-47页
        3.2.1 增译法第42-43页
        3.2.2 省译法第43-45页
        3.2.3 顺译法第45-46页
        3.2.4 归化与异化第46-47页
    3.3 特殊句型的处理第47-48页
        3.3.1 长难句第47页
        3.3.2 无主句第47-48页
    3.4 特殊词汇的翻译第48-49页
        3.4.1 四字格的翻译第48-49页
        3.4.2 专业术语的翻译第49页
    3.5 口译过程中的困难第49-50页
    3.6 口译过程中的失误第50-53页
        3.6.1 句子结构的问题第51页
        3.6.2 词汇的问题第51-53页
4. 译后总结第53-56页
    4.1 口译基本策略与技巧第53页
    4.2 身体和心理素质的自我评估第53页
    4.3 对今后工作的展望第53-54页
    4.4 结语第54-56页
参考文献第56-58页
附录第58-59页
附件第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:延步—麦地那调水系统三期水泥砂浆衬里工程分包合同(节选)英译汉实践报告
下一篇:关于清明上河园景区陪同游览的口译报告