《北京地铁网络》口译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文文本 | 第10-20页 |
| 口译文本 | 第20-36页 |
| 前言 | 第36页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第36-38页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第36-37页 |
| 1.2 任务性质 | 第37-38页 |
| 2. 译前准备 | 第38-39页 |
| 2.1 理论准备 | 第38-39页 |
| 2.2 材料语言特点的分析 | 第39页 |
| 2.3 相关资料的搜集 | 第39页 |
| 3. 案例分析 | 第39-53页 |
| 3.1 释意理论在口译实践中的应用 | 第39-42页 |
| 3.1.1 语法与语义的分离 | 第39-40页 |
| 3.1.2 语言意义与非语言意义的分离 | 第40-41页 |
| 3.1.3 语言的重新表达 | 第41-42页 |
| 3.2 口译过程中使用的翻译方法 | 第42-47页 |
| 3.2.1 增译法 | 第42-43页 |
| 3.2.2 省译法 | 第43-45页 |
| 3.2.3 顺译法 | 第45-46页 |
| 3.2.4 归化与异化 | 第46-47页 |
| 3.3 特殊句型的处理 | 第47-48页 |
| 3.3.1 长难句 | 第47页 |
| 3.3.2 无主句 | 第47-48页 |
| 3.4 特殊词汇的翻译 | 第48-49页 |
| 3.4.1 四字格的翻译 | 第48-49页 |
| 3.4.2 专业术语的翻译 | 第49页 |
| 3.5 口译过程中的困难 | 第49-50页 |
| 3.6 口译过程中的失误 | 第50-53页 |
| 3.6.1 句子结构的问题 | 第51页 |
| 3.6.2 词汇的问题 | 第51-53页 |
| 4. 译后总结 | 第53-56页 |
| 4.1 口译基本策略与技巧 | 第53页 |
| 4.2 身体和心理素质的自我评估 | 第53页 |
| 4.3 对今后工作的展望 | 第53-54页 |
| 4.4 结语 | 第54-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 附录 | 第58-59页 |
| 附件 | 第59-60页 |