2017年《伊犁日报》时政类新闻标题汉译维研究
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6-7页 |
绪论 | 第10-15页 |
0.1 研究对象与研究意义 | 第10-11页 |
0.2 研究现状与趋势 | 第11-14页 |
0.2.1 新闻标题翻译相关研究现状 | 第11-12页 |
0.2.2 新闻标题汉译维相关研究现状 | 第12-13页 |
0.2.3 时政类新闻标题翻译相关研究现状 | 第13-14页 |
0.3 研究方法与路径 | 第14页 |
0.4 创新之处 | 第14-15页 |
第一章 新闻标题概述 | 第15-19页 |
1.1 新闻标题的定义 | 第15页 |
1.2 新闻标题分类 | 第15-17页 |
1.2.1 主标题 | 第15页 |
1.2.2 引标题 | 第15-16页 |
1.2.3 副标题 | 第16页 |
1.2.4 文间小标题 | 第16-17页 |
1.3 新闻标题功能 | 第17-19页 |
1.3.1 信息功能 | 第17页 |
1.3.2 行为功能 | 第17-18页 |
1.3.3 吸引功能 | 第18页 |
1.3.4 导向功能 | 第18-19页 |
第二章 时政类新闻标题用词特点 | 第19-24页 |
2.1 缩略词 | 第19-20页 |
2.1.1 汉字缩略 | 第19页 |
2.1.2 字母缩略 | 第19-20页 |
2.2 新词使用 | 第20-21页 |
2.2.1 社会热点词语 | 第20页 |
2.2.2 专业术语 | 第20-21页 |
2.3 古语词 | 第21-22页 |
2.4 口语词 | 第22页 |
2.5 广泛使用数字 | 第22-24页 |
第三章 时政类新闻标题汉译维分析 | 第24-38页 |
3.1 翻译原则 | 第24-25页 |
3.1.1 可译性原则 | 第24页 |
3.1.2 模式性原则 | 第24页 |
3.1.3 就易性原则 | 第24页 |
3.1.4 三突出原则 | 第24-25页 |
3.1.5 ABC原则 | 第25页 |
3.2 翻译策略 | 第25-27页 |
3.2.1 异化 | 第25-26页 |
3.2.2 归化 | 第26-27页 |
3.3 翻译方法 | 第27-33页 |
3.3.1 直译法 | 第27-29页 |
3.3.2 音译法 | 第29-30页 |
3.3.3 意译法 | 第30-32页 |
3.3.4 仿译法 | 第32-33页 |
3.4 翻译技巧 | 第33-38页 |
3.4.1 增译 | 第33-34页 |
3.4.2 减译 | 第34-35页 |
3.4.3 分译 | 第35-36页 |
3.4.4 转换 | 第36-38页 |
第四章 时政类新闻标题汉译维评述 | 第38-42页 |
4.1 信息传递 | 第38-39页 |
4.1.1 全息传递 | 第38-39页 |
4.1.2 部分传递 | 第39页 |
4.2 文化内涵 | 第39-40页 |
4.3 意象再现 | 第40页 |
4.4 遣词色彩 | 第40-42页 |
第五章 时政类新闻标题汉译维之启示 | 第42-45页 |
5.1 翻译问题成因分析 | 第42页 |
5.1.1 译者个人因素 | 第42页 |
5.1.2 译品复杂性 | 第42页 |
5.2 翻译优化对策 | 第42-45页 |
5.2.1 合理正确措词 | 第42-43页 |
5.2.2 谙悉文化内涵 | 第43页 |
5.2.3 提高译者个人素养 | 第43页 |
5.2.4 翻译队伍的建设 | 第43-45页 |
结语 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录:2017年《伊犁日报》时政类新闻标题索引 | 第49-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
作者简介 | 第62页 |